Maison Ikkoku Mailing List Archive: 94.03.03 - 94.03.14

     "Archive #2"

     This is the second archive file. It starts
     from where the first archive left off.
     Ureshii?

     This archive contains messages dated from
     March 3rd to the end of March 14th.

                         -- Glenn Tarigan
                           <tarigan@sfu.ca>

=============================================================================

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Thu Mar  3 00:13:39 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22122 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Thu, 3 Mar 94 00:12:39 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9IOPWIFO094DQOS@Jetson.UH.EDU>; Thu, 3 Mar 1994 02:12:28 CST
Date: Thu, 03 Mar 1994 02:12:28 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Timing file for MI's 1st opening theme.  Masionop.js  no timing for
 the ending yet.
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9IOPWIYYA94DQOS@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

# # JACOsub script file
# For software information, contact Alex Matulich, Unicorn Research Corp.
# (407) 657-4974  Internet: alex@bilver.oau.org  Fido: 1:363/137, 1:363/140
#
#
# SYNC POINT IS THE INSTANT "TBS VIDEO" APPEARS...
#
# About .25 seconds after the first "TBS Video" Frame!
# This translation was done by Central Anime(Kansas)/AXIS.
# Certain lines are marked with {QT} after the dialogue...
# ...This comment means that this is a "Questionable Translation"
# Fix as required.
#
#T100 (to specify tim
e units of 1/100 sec)
#
#
0:00:02.00 0:00:07.00 {:} Opening Theme:\n Kanashimi yo Konnichiwa (Hello Sadness)
0:00:07.70 0:00:12.92 VB {:} \CFLike a gentle breeze in my hand.
0:00:07.74 0:00:12.92 VU {:}
0:00:13.78 0:00:18.64 VB {:} \CFTwinkling, twinkling in the light,
0:00:13.81 0:00:18.64 VU {:}
0:00:19.62 0:00:21.02 VB {:} \CFAs it leaps out.
0:00:19:63 0:00:21.02 VU {:}
0:00:21.42 0:00:26.48 VB {:} \CFWith a new friendly face,
0:00:21.43 0:00:26.48 VU {:}
0:00:27.26 0:00:34.22 VB {:} \CFI c
ould say 'Hello' even to strangers.
0:00:27.27 0:00:34.22 VU {:}
0:00:35.02 0:00:40.28 VB {:} \CFMemories may overflow,
0:00:35.05 0:00:40.28 VU {:}
0:00:41.74 0:00:47.26 VB {:} \CFBut my good cheer is unbeatable.
0:00:41.75 0:00:47.26 VU {:}
0:00:47.56 0:00:51.64 VB {:} \CFI'm -OK- in the stain of dried tears,
0:00:47.57 0:00:51.64 VU {:}
0:00:51.98 0:00:56.20 VB {:} \CFThere is a door to a dream.
0:00:51.99 0:00:56.20 VU {:}
0:00:57.05 0:01:00.50 VB {:} \CFI can't go on worrying.
0:00:57.09
 0:01:00.50 VU {:}
0:01:01.10 0:01:09.68 VB {:} \CFThat's right - I'll smile at it like a gentle friend,
0:01:01.11 0:01:09.68 VU {:}
0:01:09.99 0:01:14.46 VB {:} \CFAnd that's a promise.
0:01:10.00 0:01:14.46 VU {:}
0:01:14.75 0:01:18.90 VB {:} \CFSadness may appear suddenly,
0:01:14.76 0:01:18.90 VU {:}
0:01:19.18 0:01:23.44 VB {:} \CFBut I'll make friends with it.
0:01:19.19 0:01:23.44 VU {:}
0:01:23.70 0:01:28.00 VB {:} \CFBecause it's a promise.
0:01:23.73 0:01:29.24 VU {:}


From tarigan Thu Mar  3 05:05:16 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29270 for tarigan (from tarigan); Thu, 3 Mar 94 05:04:39 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA15721 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 3 Mar 94 05:04:34 PST
Message-Id: <9403031304.AA15721@kits.sfu.ca>
Subject: re: Episode 90 footnotes
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 3 Mar 1994 05:04:34 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 532       
Status: O


94.03.03
re: Episode 90 footnotes
Post follow-ups to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
>From Jeff Williamson's synopsis (posted on Feb28):
>  (14) [ She apparently lasted longer than the old kanrinin
>         (episode 1) -- who left, more or less, because he
>         couldn't deal with the tenants anymore. ("I'm
>         tired...") ]
 
It's also worth emphasizing that Kyoko left Ikkoku-kan for a
similar reason as the previous kanrinin. But in her case, she
couldn't deal with ONE tenant in particular.
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From tarigan Thu Mar  3 05:05:23 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29290 for tarigan (from tarigan); Thu, 3 Mar 94 05:05:10 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA15956 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 3 Mar 94 05:05:05 PST
Message-Id: <9403031305.AA15956@kits.sfu.ca>
Subject: Volume 8, Part 1 Translation Status
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 3 Mar 1994 05:05:05 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 960       
Status: O


94.03.03
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Volume 8, Part 1 Translation Status
 
The Deluxe Manga Translation for volume 8, part 1
should be ready by March 15th, at which time
I will upload it to FTP.
 
My question is:
   Should I post this 222 kilobyte document in rec.arts.manga?
 
   I think it might be too much, and I'll get flamed for
   posting such a huge thing. What do you think?
 
   Maybe there's no need to post the translation in
   rec.arts.manga. It seems that most of the fans (with
   access to r.a.manga) who would want to see it are already
   on this mailing list!
 
   Such being the case, I can just e-mail copies of the
   translation to anyone who asks for it; thus, we'll save
   many thousands of dollars by not using up precious
   bandwidth on a Usenet newsgroup.
 
   The rest of the Net-world can simply try to get it from
   FTP, or wherever this translation gets uploaded.
 
   Any suggestions?
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar  3 08:12:40 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07988 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 3 Mar 94 08:09:40 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA02492
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 3 Mar 1994 11:06:51 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA18388; Thu, 3 Mar 94 11:06:49 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA18369; Thu, 3 Mar 94 11:06:49 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403031606.AA18369@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW78)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 3 Mar 1994 11:06:48 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2619      
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p76   PW78
1
Godai:
bu aren't these the only           KANRININsan no MAE de
[kind of] things I do in                           front
front of Kanrinin-san?......
                                   yatte iru koto bakari de wa nai ka......
                                    do             only
 
Flashback Kyoko:
If you don't make things           hakkiri shinai kara
clear [with Kozue],                 clearly don't  because
you will make a fool [out                    do
of her].
                                   namerarechau n desu yo_
                                    see note
 
["nameru" (to lick, or, in this case, to hold a person cheap). "namerareru"
(passive form)]
[Kyoko is refering to Godai's behavior with Kozue.]
 
Flashback Godai:
I understand                       Haa.
 
[beer (in romaji)]
 
`kyui~~~~~~~~~~n'
 
[From "kyuuin"? (absorption, suction). It's an onomatopeia used when someone
has a rush of memories.]
 
2
Godai:
C, can't be,                       i, ikan,
                                       don't go
 
anihow, I have to                  nantoka seneba......
do something......
 
[seneba = shinakereba[naranai] (have to do [something]). This is where a
little knowledge of spoken japanese can be helpful.]
 
sign:
noninflammables                    FUNENBUTSU
 
3
[View of a window of Ikkoku-kan at night.]
 ______
`ri~~~n'
 
[The phone is ringing.]
 
4
Kyoko:
Godai-san, a call from             GODAI san, kozue san kara
Kozue-san.
                                    o-DENWA desu yo.
                                       telephone
`kon kon'
 
[She's knocking at the door.]
 
Godai:
Coming.                            ha, hai_.
 
5
`gacha'
 
[Godai opens his door...]
 
`suta suta suta'
 
[...while Kyoko flees away.]
 
6
`dotata_'
 
[Godai run down the stairs...]
 
`kuru_'
 
[... but can't catch Kyoko who just turned at the corner.]
 
7
`batan'
 
[She bangs her door...]
 
Godai:
.......
 
[...leaving Godai speechless as he reach the phone.]
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar  3 08:08:02 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07714 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 3 Mar 94 08:06:12 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA02269
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 3 Mar 1994 11:03:22 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA17790; Thu, 3 Mar 94 11:03:20 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA18064; Thu, 3 Mar 94 11:03:19 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403031603.AA18064@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW77)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 3 Mar 1994 11:03:19 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4915      
Status: RO

> p?   PW77
> 1
> ?:
 
[Sakamoto:]
 
> Hey you, keep your contempt sorya omae, KIRAwareru ni kagiru yo
> under control.                    you   hatred        limit  
> 
 
[^_^ "ni KAGIru" = (is good for, is best) (ex: natsu wa biiru ni
kagiru = During summer, beer is the best thing).]
["sorya" is, actually, a slang form of "sore ha". It was used like
an exclamation in page 76.]
["KIRAwareru" = passive form of "kirau" (to hate).]
[Literally => In that case, man, the best is to be hated.]
[Or maybe => In that case, man, the best thing to do is to make her
hate you.]
[We must guess that Godai just talked about his problem to
Sakamoto.]
 
 
> Godai:
> What?                  hee?
 
[=> Really?]
 
> 
> `shuffle-shuffle'      `jiwajiwajiwa'
> 
> [Sound of girl walking slowly with loaded tray.]
> 
> 2
> ?:
> You can't break up without  AITE wo KIZUtsuke naide WAKAreru
>                              partner injure       not     leave
> 
> hurting her you know.       korekkyanaiyo.
>                              that  can't
 
[korekkynaiyo = kore shika nai yo (there is only this)]
[kizu tsuku = (to hurt [someone])]
[=> If you want to break with her without hurting her, it's the
only way.]
 
>                             ______
> You're doing a strange      HENTAI no mane suru tokasa~~.
> impersonation.              Abnormal  imitation do
> 
> [of someone in love/of a normal person?]
 
["hentai" is oftenly used with the meaning of (pervert).]
[=> You can act like a pervert.]
 
 
> 
> Godai:
> Yes, strange...                HENTAI ne~~.
 
[=> A pervert, I see...]
 
[This explains better why he's feeling uneasy (cf. the sweat).]
 
> 
> Sign:
> Emergency exit              HIJOUGUCHI
> 
> [Can't make out the other 2 signs]
 
Sign:
Fixed Menu                    TEISHOKU
 
Soba Udon                     soba udon
 
> 
> 3
> Godai:
> (Any normal person could    DAREkani FUTSUU no JOUTAIja
>                              Anybody  normal    situation
> 
>  break it off.)             kiriDAsenyona~~.
>                              cut go could
 
[^_^ => TASHIkani (certainly)]
["kiri-dasu" = (begin to talk, break the ice)]
[As there is no subject here, we can assume "I".]
[=> It's a fact that in a normal situation I can't break the ice.]
 
> 
> [ie. could break up with Kozue]
> 
> (It's because of kozue-chan's    nanse kozuechan, TOKUDOKUno
>                                                     unique
>                   _____
> unique pace...)             pe-su motteiru kara...
>                   pace  has      because
 
[^_^ => DOKUTOKU]
[nanse = nani-shiro (at any rate, anyhow)]
[How about => And that's because of Kozue-chan's unique pace......]
 
> 
> 4 
> Godai:
> A way to dislike...         KIRAwareru HOUHOU...
>                              dislike    way
 
[=> A way to be hated......]
 
> Hmmmm,                 u~~~n,
> 
 
[=> Lemme see,]
 
> I'll upset her with some    KETTENwo nobosu to suru to...
> problem and then...         fault      upset?    do   then
> 
> [He hasn't the courage to break it off. Instead he's going to try
> to make her dislike him.]
 
[nobosu = bring up]
[Literally => If I bring up a fault [of mine]....]
[=> If I show a bad aspect of me to her....]
 
> 
> 5
> Godai:
> (Of course there's my       yappari YUUJUUFUDANna tokokana...
>  indecisiveness...)         of course indecisive
> 
> [Upset her with his indecisiveness??]
 
["toko" is used like "koto" in this case.]
[=> it's a too shilly-shally way to go....]
[I found "shilly-shally" in my dictionnary. Thought it was a cute
word.]
 
>                                           _________
> (No, no, a more direct      iyaiya, motto sutore-tona HOU ga...
> approach is better...)      no no   more  straight    way
 
[=> won't do, [I must find] a more direct approach...]
 
> 
> 6
> Godai(voice-over):
> ...for example I could  ...to nareba, darashinaku YOtta SUTACHI
> act the                 if so   slovenly     drunken form
> 
> part of an unkempt drunk... wo MIseru...
>                      show
 
[^_^ => YOtta SUGATA]
[Some people read the kanji for "YOtta" as "YOPPARAtta" as well.]
[Literally: ...if I do so, I can show [her] the appearance of a
dirty drunk. But I prefer Thomas' version.]
 
> 
> `dehehe'               `dehehe'
> 
> [Drunken laughter]
> 
> 7
> Godai(voice-over):
> I could flirt with someone  ME no MAE de HOKA no ONA to 
>                              eyes in front of     girl with
>                                         other
> 
> else in front of her nose...     ichatsuite miseru...
>                                   flirt       show
> 
> [It's not Akemi is it? Anyways it's certainly not Kyoko.]
> 
> 8
> `OH!'                  `gyo_...'
> 
> [He's surprised or shocked at his next thought. What can it be?
> Tune in tomorrow for the next installment....)]
> [What is the significance of the reversed shading here?]
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Thu Mar  3 18:54:09 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29977 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Thu, 3 Mar 94 18:52:10 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA29926  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Thu, 3 Mar 94 21:52:07 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA09783; Thu, 3 Mar 94 21:52:02 EST
Date: Thu, 3 Mar 94 21:52:02 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403040252.AA09783@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW79)
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p77   PW79
1
Godai:
Hello...                        moshimoshi...

Tomorrow?                       ASHITA?
Ok sure,                        un iiyo,

I was thinking of calling       boku mo DENWA shiyou to OMOttetanda.
[you] too.                      I    also call          thinking was

3
?:
....                            ....

[listening intently]

Godai:
I have something important      TAISETSUna HANASHI ga arunda...
to say...                       important  story    there is
Yes, tomorrow...                un, ASHITA...

[Does Godai's courage fail him again? Is it Kozue's `unique pace' that
 decides it will be tomorrow when they talk; or is this Godai's choice?]

4
?:
He said he'll tell her          ASHITA TAISETSUna HANASHI surun
something important             tomorrow important talk

tomorrow.                       dattesa~~.

Kyoko:
Eavesdropping again?            mata TAchiGIki_.
                                again eavesdrop

5
?:
[I wonder] What will he         nanno HANASHI kana~~. 
tell her?                       what kind of  I wonder
                                      story

It's no matter to me.           KANKEI nai desho.
                                related not
[Feigns indifference.]

6
?:                              _________
He'll propose.                  puropo-zu dattarishite.
                                propose     say

No way!                         masaka...
                                impossible

[Well perhaps she's not so indifferent after all ^_^. She can't add
any more words after her instinctive outburst.]

7
[A strained silence. See her sweat.]

8
Kyoko:
You know, he's still a          datte, mada GAKUSEI dashi... 
student and...                        still student 

[`dashi' means she has other reasons in mind.]

9
?:
Well then...maybe they'll       ja~~ WAKAre HANASHI kana...
talk about breaking up...       then split  talk    I wonder

Kyoko:
Nooo way.                       masakaa.

[Compare the 2 `masaka'. She looks resigned to Godai's hopeless
 indecisiveness.]

---
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From gtam@u.washington.edu Thu Mar  3 21:10:11 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07494 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Thu, 3 Mar 94 21:09:14 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA22143; Thu, 3 Mar 94 21:09:13 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Thu, 3 Mar 1994 21:09:12 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: Volume 8, Part 1 Translation Status
To: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan@sfu.ca>
Cc: Maison Ikkoku <maison-ikkoku@sfu.ca>
In-Reply-To: <9403031305.AA15956@kits.sfu.ca>
Message-Id: <Pine.3.89.9403032105.B21799-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO

Glenn-

Won't you post a message in the news groups the news about the 
translation but don't put the whole translation in the news group.  But 
instead tell them that this ranslation will be availble at a FTP site.  
That way you won't get burn or in serious heat.  I hope this is helpful.

                        Gtam

From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar  3 22:19:13 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10721 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 3 Mar 94 22:18:24 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA21059
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Fri, 4 Mar 1994 01:15:36 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA11394; Fri, 4 Mar 94 01:15:34 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA26915; Fri, 4 Mar 94 01:15:34 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403040615.AA26915@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re:[TRANSLATION] v7c4 (PW79)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 4 Mar 1994 01:15:33 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2669      
Status: RO

> ============================================================
> p77   PW79
> 1
> Godai:
> Hello...               moshimoshi...
> 
> Tomorrow?              ASHITA?
> Ok sure,               un iiyo,
> 
> I was thinking of calling   boku mo DENWA shiyou to OMOttetanda.
> [you] too.             I    also call          thinking was
> 
> 3
> ?:
 
[Ichinose:]
 
> ....                   ....
> 
> [listening intently]
> 
> Godai:
> I have something important  TAISETSUna HANASHI ga arunda...
> to say...              important  story    there is
> Yes, tomorrow...       un, ASHITA...
> 
> [Does Godai's courage fail him again? Is it Kozue's `unique pace' that
>  decides it will be tomorrow when they talk; or is this Godai's choice?]
> 
> 4
> ?:
> He said he'll tell her      ASHITA TAISETSUna HANASHI surun
> something important         tomorrow important talk
> 
> tomorrow.              dattesa~~.
> 
> Kyoko:
> Eavesdropping again?        mata TAchiGIki_.
>                   again eavesdrop
> 
> 5
> ?:
 
[Ichinose:]
 
> [I wonder] What will he          nanno HANASHI kana~~. 
> tell her?              what kind of  I wonder
>                         story
> 
> It's no matter to me.       KANKEI nai desho.
>                   related not
> [Feigns indifference.]
> 
> 6
> ?:
 
[Ichinose:]
                             _________
> He'll propose.              puropo-zu dattarishite.
>                   propose     say
> 
> No way!                masaka...
>                   impossible
 
> [Well perhaps she's not so indifferent after all ^_^. She can't add
> any more words after her instinctive outburst.]
> 
> 7
> [A strained silence. See her sweat.]
> 
> 8
> Kyoko:
> You know, he's still a      datte, mada GAKUSEI dashi... 
> student and...                    still student 
> 
> [`dashi' means she has other reasons in mind.]
> 
> 9
> ?:
> Well then...maybe they'll   ja~~ WAKAre HANASHI kana...
> talk about breaking up...   then split  talk    I wonder
> 
> Kyoko:
> Nooo way.              masakaa.
> 
> [Compare the 2 `masaka'. She looks resigned to Godai's hopeless
>  indecisiveness.]
 
["masaka" can be used in many context, and I think it must be adapted to the
situation. See also the "masaka" on PW84,3. It generally carries the
expression of a surprise when facing something that was thought impossible. To
express the feelings of Kyoko toward Godai, and in a desperate attempt to try
something that might seems funny, I suggest:
 
Frame 6
Kyoko:
Can't be......                     masaka......
 
Frame 9
Kyoko:
Can be.                            masakaa.
 
---
Only 5 pages to go each. Ganbare Thomas-kun!
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Thu Mar  3 22:19:38 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10744 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Thu, 3 Mar 94 22:18:44 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA09183; Fri, 4 Mar 94 00:18:41 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403040618.AA09183@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW78)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Fri, 4 Mar 1994 00:18:39 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2200      
Status: RO

> 1
> Godai:
> bu aren't these the only           KANRININsan no MAE de
> [kind of] things I do in                           front
> front of Kanrinin-san?......
>                                    yatte iru koto bakari de wa nai ka......
>                                     do             only

"Only... these are things I've done in front of kanrinin-san..."

Please note the fractured panels behind Godai:
Left: a rather dippy-looking Kozue (Godai's bias showing subconsciously
      in how he thinks about her, even in memory?) latches onto
      Godai's arm, while a sweating Kyoko looks on. (Ikkoku-kan in the
      background.)
Right, top: A drunken Godai "sweeps Kyoko off her feet". (from the
            "Alcohol Love Call" manga chapter.
Right, bottom: Kyoko berates Godai for his behavior (see below).

Can someone identify the manga chapters for the first and third panels?

> Flashback Kyoko:
> If you don't make things           hakkiri shinai kara
> clear [with Kozue],                 clearly don't  because
> you will make a fool [out                    do
> of her].
>                                    namerarechau n desu yo_
>                                     see note

Ummm... she's not talking about Kozue-chan. Unless I miss my guess, this
refers to the chapter where Godai is working in a pub, and the Loon Squad
makes his life a living hell. Check the shirt Godai is wearing: short
sleeves and collar; looks like an employee's uniform.

I would translate the above as:
"You're being made to look like a fool, because you're not standing up
 for yourself."

> 4
> Kyoko:
> Godai-san, a call from             GODAI san, kozue san kara
> Kozue-san.
>                                     o-DENWA desu yo.
>                                        telephone

"Godai-san, Kozue-san is on the phone." (nitpick)

> 'suta suta suta'
> [...while Kyoko flees away.]

Sounds like she's wearing slippers. ^_^

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar  3 22:23:49 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10891 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 3 Mar 94 22:23:20 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA21143
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Fri, 4 Mar 1994 01:20:32 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA12002; Fri, 4 Mar 94 01:20:30 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA26965; Fri, 4 Mar 94 01:20:29 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403040620.AA26965@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW80)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 4 Mar 1994 01:20:29 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4402      
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p78  PW80
1
Ichinose:
Seems like Godai-kun, as           da~~tte, AIKAwarazu GODAI kun
usual, is riding [her] hard.                 as usual
                                   ijimeteru n daro.
                                    persecute
 
Kyoko:
........                           ........
........                           ........
 
2
Ichinose:
In the case he broke up            kozue chan to WAKAreta kara tte,
with Kozue-chan, he's still                       break    because
not trying to conquer you.
                                   anta ga nabiite kureru to wa
                                    you     see note
 
                                   kagiranai no ni ne~~.
                                    see note
 
[nabiku = be won over]
[to wa kagiranai = be not always (necessary)]
 
What a pity......                  kawaiso......
 
Kyoko:
Doesn't that show he hasn't        WAKAre HANASHI to KImatta
[necessarily] decided to            break  speech     decide
break up?
                                   wake ja nai desho.
                                    excuse
 
[I thought "necessarily" should convey the nuance of "wake".]
 
3
Akemi:
There's a leak [in the roof],      AMEmori shichatte sa~~,
and it's very annoying.             rain leak  do
                                   tamanai no yo.
                                    can't bear
 
[I didn't find it appropriate to say "leak of rain". I opted for "leak in the
roof".]
[This is a preparation for the final stage on the roof.]
 
Kyoko:
I see, I will fix it               wakarimashita, KYOUJUU ni
today.                              understand     interval of
                                                    today
                                   SHUURI shimasu wa.
                                    repair
 
4
Godai:
I'm going.                         Itte kimasu.
 
Kyoko:
Ah, have a nice day.               a, Itte rasshai.
 
5
Akemi:
Anyhow, he looks sad.              Na~~~nka KURAi wa ne~~.
 
6
Kyoko:
(Can it be...                      (HONTOUni...
                                    really
 
that he wants to break up.....)    WAKAre HANASHI na no kashira.....)
                                    break  speech        probably
 
(because of me.....?)              (atashi no sei de....?)
 
7
Godai:
(If the ambience becomes           (nagoyakana FUNIKI ni
too gentle, this is the end.)       gentle     ambience
 
                                   nattara Owari ta.)
                                    become   end
 
[He means that if he lets the atmosphere become too friendly between him and
Kozue, he won't be able to say that he wants to break up with her.]
 
(The tough part is to              (WAKAre HANASHI kiriDAsu n da mon.)
break the ice about breaking         break  speech  break        problem
up.)                                                 the ice
 
[Boy, this sentence doesn't sound natural at all. Can someone fix it please?]
 
8
Godai:
(I have the bad habit to           (ore tte, sugu tsurarete EGAO
show [her] a smiling face.)          me            see note  smiling
                                                              face
                                   TSUKUtchau kara na~~,)
                                    make
 
(Must be careful [about that]...)  (KI wo tsukenakucha....)
 
["ore tte" = (what is called "me"). I translated this part in conjuction with
"shimau" as => I have the bad habit.]
[I discarded "sugu" (immediatly, as soon as). The actual english sentence
seems to carry about the same meaning.]
["tsurareru" = passive form of "tsuru" (cramp).]
 
`nyo'
 
[Godai pinches his cheek, punishing his face for betraying him.]
 
---
Will Godai have enough guts to break up with little Kozue-chan?
Stay tuned.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Thu Mar  3 22:31:26 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA11118 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Thu, 3 Mar 94 22:30:06 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA10312; Fri, 4 Mar 94 00:30:04 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403040630.AA10312@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW79)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Fri, 4 Mar 1994 00:30:04 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1997      
Status: RO

> 3
> ?:
> ....                          ....
> [listening intently]

This is Ichinose-san (same for the whole page).

> Godai:
> I have something important    TAISETSUna HANASHI ga arunda...
> to say...                     important  story    there is

"There's something important I want to tell you..."

> Yes, tomorrow...              un, ASHITA...
> [Does Godai's courage fail him again? Is it Kozue's `unique pace' that
>  decides it will be tomorrow when they talk; or is this Godai's choice?]

Odds are, Kozue decided, but he's probably relieved to not have to
schedule it himself.

> 5
> ?:
> [I wonder] What will he               nanno HANASHI kana~~. 
> tell her?                     what kind of  I wonder
>                                     story

"I wonder what he's going to tell her." (again, nitpick)

> It's no matter to me.         KANKEI nai desho.
>                               related not

"It's no concern of mine." or "It's none of my business.", also

> 6
> ?:                            _________
> He'll propose.                        puropo-zu dattarishite.
>                               propose     say

"He might propose to her."

> No way!                               masaka...
>                               impossible

Or, "He wouldn't!"

> [Well perhaps she's not so indifferent after all ^_^. She can't add
> any more words after her instinctive outburst.]

Kyoko's NEVER been indifferent when it comes to Godai and other women.
Perhaps she really was in love with him from the beginning....

> Kyoko:
> Nooo way.                     masakaa.

I like "Yeah, right." for this, but it might be too slangy. ^_^
"It'll never happen." perhaps.  "Masaka" is one of those phrases
that has a bazillion translations based on the context.

> [Compare the 2 `masaka'. She looks resigned to Godai's hopeless
>  indecisiveness.]

Not so much *resigned*, as familiar with how he operates.

Ah! I see another page has come in from Sylvain! (I love group efforts,
don't you?)

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar  3 22:53:08 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA11962 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 3 Mar 94 22:52:35 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA21403
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Fri, 4 Mar 1994 01:49:48 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA16141; Fri, 4 Mar 94 01:49:47 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA27255; Fri, 4 Mar 94 01:49:47 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403040649.AA27255@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW78)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 4 Mar 1994 01:49:46 -0500 (EST)
In-Reply-To: <9403040618.AA09183@casbah.acns.nwu.edu> from "Jeff Williamson" at Mar 4, 94 00:18:39 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1565      
Status: RO

> Please note the fractured panels behind Godai:
> Left: a rather dippy-looking Kozue (Godai's bias showing subconsciously
>       in how he thinks about her, even in memory?) latches onto
>       Godai's arm, while a sweating Kyoko looks on. (Ikkoku-kan in the
>       background.)
> Right, top: A drunken Godai "sweeps Kyoko off her feet". (from the
>           "Alcohol Love Call" manga chapter.
> Right, bottom: Kyoko berates Godai for his behavior (see below).
> 
> Can someone identify the manga chapters for the first and third panels?

[In the Wideban, it will be:
First panel => v1c9, PW183,6
Third panel => v1c3, PW65,2

> 
> > Flashback Kyoko:
> > If you don't make things           hakkiri shinai kara
> > clear [with Kozue],                 clearly don't  because
> > you will make a fool [out                    do
> > of her].
> >                                    namerarechau n desu yo_
> >                                     see note
> 
> Ummm... she's not talking about Kozue-chan. Unless I miss my guess, this
> refers to the chapter where Godai is working in a pub, and the Loon Squad
> makes his life a living hell. Check the shirt Godai is wearing: short
> sleeves and collar; looks like an employee's uniform.
> 
> I would translate the above as:
> "You're being made to look like a fool, because you're not standing up
>  for yourself."
>
        You're right Jeff. I didn't think about the context being
different. I translated the sentence as if it was in the continuity of
v7c4.
        That is what teamwork is for.
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Thu Mar  3 22:56:10 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12027 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Thu, 3 Mar 94 22:54:12 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA12609; Fri, 4 Mar 94 00:54:10 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403040654.AA12609@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW80)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Fri, 4 Mar 1994 00:54:06 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 4375      
Status: RO

> 1
> Ichinose:
> Seems like Godai-kun, as           da~~tte, AIKAwarazu GODAI kun
> usual, is riding [her] hard.                 as usual
>                                    ijimeteru n daro.
>                                     persecute

"Even so, it's typical of Godai-kun to handle things roughly."

[She might just be saying that he's clumsy at juggling relationships.]

[The "even so" comes from it being a response to Kyoko's sarcastic
 "masaka" in the previous panel.]

> Ichinose:
> In the case he broke up            kozue chan to WAKAreta kara tte,
> with Kozue-chan, he's still                       break    because
> not trying to conquer you.
>                                    anta ga nabiite kureru to wa
>                                     you     see note
>                                    kagiranai no ni ne~~.
>                                     see note

"Even if he does break up with Kozue-chan, he hasn't really been trying
 to win you over."

[Ichinose thinks Godai will swear off women? Will swear off *Kyoko*? Masaka.]

> Kyoko:
> Doesn't that show he hasn't        WAKAre HANASHI to KImatta
> [necessarily] decided to            break  speech     decide
> break up?
>                                    wake ja nai desho.
>                                     excuse

"That means he hasn't decided to break up with her."

[Kyoko's hanging on to those shreds of hope...]

> 3
> Akemi:
> There's a leak [in the roof],      AMEmori shichatte sa~~,
> and it's very annoying.             rain leak  do
>                                    tamanai no yo.
>                                     can't bear

"..., and I can't stand it anymore."

[Obscure reference to the movie "Network"; though Akemi does not seem
 "mad as hell". ^_^ ]
[Check the upper right hand corner of this panel. The broken effect
 indicates the passage of time; in this case, it is the next day.]

> [This is a preparation for the final stage on the roof.]

Great foreshadowing of Kyoko's positioning for that key scene. ^_^

> Kyoko:
> I see, I will fix it               wakarimashita, KYOUJUU ni
> today.                              understand     interval of
>                                                     today
>                                    SHUURI shimasu wa.
>                                     repair

"kyoujuu" suggests "I'll fix it sometime today."

> 5
> Akemi:
> Anyhow, he looks sad.              Na~~~nka KURAi wa ne~~.

"He looks sad, don't you think?"

> 6
> Kyoko:
> (Can it be...                      (HONTOUni...
>                                     really
> that he wants to break up.....)    WAKAre HANASHI na no kashira.....)
>                                     break  speech        probably
> (because of me.....?)              (atashi no sei de....?)

("Maybe he's really going to break up... Is it because of me?")

[The expression on her face suggests she doesn't find this possibility
 distasteful. There's the hint of a guarded smile there....]

> 7
> Godai:
> (If the ambience becomes           (nagoyakana FUNIKI ni
> too gentle, this is the end.)       gentle     ambience
>                                    nattara Owari ta.)
>                                     become   end

("If the atmosphere becomes too friendly(/gentle/tender), I won't be able
  to go through with it.")  [A more colloquial translation.]

> (The tough part is to              (WAKAre HANASHI kiriDAsu n da mon.)
> break the ice about breaking         break  speech  break        problem
> up.)                                                 the ice

("The problem is how to get around to talking about breaking up.")

> 8
> Godai:
> (I have the bad habit to           (ore tte, sugu tsurarete EGAO
> show [her] a smiling face.)          me            see note  smiling
>                                                               face
>                                    TSUKUtchau kara na~~,)
>                                     make

("I have this bad habit of putting on a smiling front...")

This is fun! ^_^  Catch you on the next page... (niko^10)

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_



From yakitori@access.digex.net Fri Mar  4 03:48:54 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19506 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Fri, 4 Mar 94 03:48:14 -0800
Received: by access1.digex.net id AA28056
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Fri, 4 Mar 1994 06:48:13 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403041148.AA28056@access1.digex.net>
Subject: the list...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 4 Mar 1994 06:48:12 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1068      
Status: RO

So far on the list of contributing translators/editors/timers/archivers...

        clam@prism.poly.edu
        st2dg@jetson.uh.edu
        smg@math.ufl.edu (Ftp archive)
        gtam@u.washington.edu (edit)
        pearl@remus.rutgers.edu (edit)
        71231.2141@compuserve.com (really cool edit)
        kimagure@venice.mps.ohio-state.edu
        ray@ock.org
        wangf@ecs.csus.edu (timer)

  If you see a mistake, let me know.  If you know anybody that wants to help
out, make them write to me so they can be included on the list.  I'll keep
posting this daily as I get more volunteers/info.

  We will probably start on this project after the weekend (Hope we have 
the FTP site by then, if not, we can manage.).  So I need info on whatever
scripts you have, and what condition they are in (need 
bit/little/some/much/total rewrite) so we can figure out what we can start
working on.  (Basically, get scripts we already have up to our level of
perfection, then once we know what we are shooting for, start producing scripts
for the rest of the episodes.)

Steve K


From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Fri Mar  4 04:54:01 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21039 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Fri, 4 Mar 94 04:53:09 -0800
Message-Id: <9403041253.AA21039@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 1512; Fri, 04 Mar 94 07:52:59 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 2159; Fri, 4 Mar 1994 07:52:59 -0500
Date:    Fri, 4 Mar 94 07:52 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: the list...
To: yakitori@access.digex.net
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  yakitori AT access.digex.net
           -- Fri, 4 Mar 1994 06:48:12 -0500 (EST)
Status: RO

i'll get you some of those transcripts when I get back from Spring Break.
The reason the ep. 70 script was so spooged was that it had gone through at
least five format changes. I'll get it straight from the source next time.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA


From tarigan Fri Mar  4 05:08:22 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21468 for tarigan (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 05:07:25 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA16058 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 05:07:16 PST
Message-Id: <9403041307.AA16058@kits.sfu.ca>
Subject: Admin: New Listers and ML Archive
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 4 Mar 1994 05:07:15 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1696      
Status: RO


94.03.04
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Admin: New Listers and ML Archive
 
 
Would the following new subscribers please e-mail me to let
me know that you are properly receiving messages from the
MI Mailing List?
 
      Kado, Masataka    <kado@lorien.creol.ucf.edu>
      Stone, James      <jamess@valis.ampr.ab.ca>
 
Welcome aboard.
 
For you (and anybody else who's interested),
there will soon be an archive of past days' messages:
 
     Within a week I will upload a text file that contains
     all the messages from this mailing list from February
     21st up to and including March 2nd.
 
     I will put it into the venice.mps.ohio-state.edu FTP site.
 
     It will be a single file 379 kilobytes in size.
     Well, it should be a bit smaller once I've
     compressed it (probably 140 KB).
 
     Are there any objections to this format?
     Should I split it up into something smaller?
     Perhaps, upload compilations more frequently
     than once every two weeks?
     Is there a different FTP site that I should use?
 
     For the time being, I plan on uploading a compilation
     each time I have accumulated 360+ kilobytes of
     messages. I've seen the Miyazaki List archives, and I
     decided to do it differently; I'd rather have a
     constantly large file size, rather than dividing each
     archive by week (which results in smaller files with
     greater variation in size).
 
     At any rate, I will announce (in this mailing list)
     when the file is available. I will also post an
     announcement about it on rec.arts.anime and
     rec.arts.manga (it gives me another excuse
     to advertise this mailing list :).
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Fri Mar  4 05:14:38 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21684 for tarigan (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 05:13:41 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA20649 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 05:13:26 PST
Message-Id: <9403041313.AA20649@kits.sfu.ca>
Subject: one more new subscriber
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 4 Mar 1994 05:13:25 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 310       
Status: RO


94.03.04

topic: one more new subscriber test

I have just added kimagure@venice.mps.ohio-state.edu
to the subscriber list.

This message is just to let Marijan that I have
added your name to the list. Please e-mail me
to let me know that you are properly receiving mail
from the ML. Thanks.

tarigan@sfu.ca

From tarigan Fri Mar  4 07:47:23 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28392 for tarigan (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 07:46:08 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA12771 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 07:45:59 PST
Message-Id: <9403041545.AA12771@kits.sfu.ca>
Subject: re: Episode 90 Synopsis
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 4 Mar 1994 07:45:59 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 957       
Status: O


94.03.04
re: Episode 90 synopsis

Post comments and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.


>From Jeff Williamson's synopsis:
>    Kyoko-san quitting!
>    Ikkoku-kan's memory far away?

The original title was:

     KYOUKO-san INTAI!
     IKKOKU-KAN wa TOUi OMOi DE?

Did I transcribe it correctly?

By some coincidence, one of the synopses I got from
Michael Studte has a strong relation to this episode 90:

     Even the title has some similar elements:
        Episode 22:
          DAI shokku GODAI-kun.
          KYOUKO-san no INTAI SENGEN

          "Shocked Godai-kun!
           Kyoko-san's announcement of resignation"

     In episode 22, Kyoko's mother and father were both
     trying to convince her to leave Ikkoku-kan. There are
     other similarities that we could use as jumping-off
     points for further discussion.

So, in a separate message, I am posting Michael's synopsis
for episode 22....

...on Monday.


glenn
tarigan@sfu.ca

From tarigan Fri Mar  4 07:48:07 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28453 for tarigan (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 07:47:05 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA13469 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 07:46:56 PST
Message-Id: <9403041546.AA13469@kits.sfu.ca>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 Refining Stage
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 4 Mar 1994 07:46:55 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1131      
Status: O


94.03.04
Subject: [TRANSLATION] v7c4 Refining

To Sylvain, Thomas, Jeff, and any others who are
    working on the Volume7, Part4 Deluxe Manga Translation

I have been compiling all the work being done on this
chapter. I arranged the text, sorted out the comments and
corrections, and made further corrections with respect to
grammar and spelling wherever I could.

Once the final page in this chapter has been translated, I
am going to repost all the pages in the chapter, at a rate
of 1 page a day. This will be the compilation of all the
translations, comments and corrections. It should give
people a second chance to work over the remaining details
and make sure errors don't slip past. Plus, it gives slower
people (like me) a chance to add some of my own comments
to the translation.

To Sylvain and Thomas:
     Do you want to just continue straight on to
     the next chapter when you reach the last page
     of the current chapter?

     Or wait until we've made a second pass through
     volume7 part4?

     Think you have enough time to translate
     new pages while refining the old pages?

glenn
tarigan@sfu.ca

From tarigan Fri Mar  4 20:46:46 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16953 for tarigan (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 20:45:08 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA09335 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 4 Mar 94 20:44:56 PST
Message-Id: <9403050444.AA09335@kits.sfu.ca>
Subject: MI ML Archive File
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 4 Mar 1994 20:44:56 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 603       
Status: RO


94.03.04
subject: MI ML Archive File
 
Today I uploaded "miml-archive1.Z" to
venice.mps.ohio-state.edu. The file contains all messages
dating from February 21 to March 2; and it is 155 kilobytes.
 
Here's what Marijan Adam told me:
 
> For now I've moved it to /anime-manga/new and in a week or
> so I'll move it to anime-manga/sorted/MaisonIkkoku/Anime
 
So, if you want to read all the previous messages, it's
there for the taking.
 
If there's another FTP site suitable for these message
archives, then grab a copy of Archive #1 from Venice and
put it in that other FTP site.
 
glenn
tarigan@sfu.ca

From ongg@MIT.EDU Fri Mar  4 20:52:16 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17186 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Fri, 4 Mar 94 20:50:18 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA23581; Fri, 4 Mar 94 23:50:16 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA00869; Fri, 4 Mar 94 23:50:23 -0500
Message-Id: <9403050450.AA00869@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 04 Mar 1994 23:50:22 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

OK I just got a copy of the miml-archive1.Z file.
it is no w in 
/pub/anime/info
on kyoko.mit.edu 

From gtam@u.washington.edu Fri Mar  4 22:42:08 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20846 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Fri, 4 Mar 94 22:39:32 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA22307; Fri, 4 Mar 94 22:39:12 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Fri, 4 Mar 1994 22:39:12 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: MI ML Archive File
To: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan@sfu.ca>
Cc: Maison Ikkoku <maison-ikkoku@sfu.ca>
In-Reply-To: <9403050444.AA09335@kits.sfu.ca>
Message-Id: <Pine.3.89.9403042212.C21989-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO


Are you sure that you want to put all your files at Venice because I 
heard that they had problems with their computer system as a result of 
the earthquake.  Before you make a committment make sure that it is a 
sound FTP site.

                Gtam






From tarigan Sat Mar  5 06:20:29 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29269 for tarigan (from tarigan); Sat, 5 Mar 94 06:20:14 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA13175 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sat, 5 Mar 94 06:20:00 PST
Message-Id: <9403051420.AA13175@kits.sfu.ca>
Subject: Manga v7c4 Art Bloopers
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sat, 5 Mar 1994 06:20:00 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1178      
Status: O


94.03.05
subject: Manga v7c4 Art Bloopers
Post replies to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
Well, well, well... isn't this interesting...
 
Seems Ms.Takahashi has been making the same mistakes as usual.
 
Actually one mistake is really dreadful: the first one
which I describe below.
 
1) p77, panel 3
   PW79, panel 3
 
     Ichinose's door should NOT open on that side. If you
     consider that the door faces east-west, then the
     doorknob should be on the south side of the door.
     (i.e., if you're in the hallway, the doorknob should be
     on the left side of the door).
 
     Sheesh! She opened the door on the wrong side!
     For proof, compare with p44, part3, panels 4 and 5.
       Actually on p44, panel 3, the doorknob is missing!
       Tsk tsk tsk.
 
     In order to portray this scene correctly, Ms.Takahashi
     could have chosen a POV at the corner of the hallway,
     rather than near the front entrance.
 
2) On p78,3 or PW80,3 the post, to which Souichiro's leash
   would be tied, is missing. Usually it should be on the
   right side of the dog-house's entrance.
 
   Compare with p30,4 (in part 2), where the post is visible.
 
glenn
tarigan@sfu.ca


From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Sat Mar  5 07:01:02 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29972 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Sat, 5 Mar 94 07:00:31 -0800
Message-Id: <9403051500.AA29972@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 5755; Sat, 05 Mar 94 10:00:18 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 1053; Sat, 5 Mar 1994 10:00:18 -0500
Date:    Sat, 5 Mar 94 10:00 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: So far on the list...
To: yakitori@access.digex.net
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  yakitori AT access.digex.net
           -- Wed, 2 Mar 1994 13:25:40 -0500 (EST)
Status: RO

Don't know if my roommate has replied to you yet.  (he left for spring break
yesterday) but The Quest Laboratories/Project Haruka-chan effort is very
interested in participating.  We have made slow progress due to several
factors like there's only two of us, we both have what equates to full-time
jobs, and we're planning and running an anime conventiion (OTAKON, hope to
see you there).  Nevertheless, our standards are high, and our ability to
do english rewriting (tho I hate that term) very good.  We use Turbotitle
for timing and do all timing corrections to the turbotitle script, only
because TT has a built-in time shift function so you can shift a whole block
of lines (since we time episodes in chunks and assemble them together)

Anyway, please include CMH114@psuvm.psu.edu to the list.  This address will
change soon (like in may) to a more permanent one (CMH114 is a student account
and disappears between semesters)

David Christopher Asher, through
C. M. Hagmaier
Project Haruka-chan (great name for the project, eh?  hint-hint-hint)
OTAKON'94: Convention of Otaku Generation
July 29-31, 1994 @ the Days Inn Penn State, State College, PA

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sat Mar  5 13:42:52 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12724 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sat, 5 Mar 94 13:42:12 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA15511  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sat, 5 Mar 94 16:42:09 -0500
Received: from dupond.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA12892; Sat, 5 Mar 94 16:42:06 EST
Date: Sat, 5 Mar 94 16:42:06 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403052142.AA12892@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW78)
Status: RO

> From jeff@casbah.acns.nwu.edu Fri Mar  4 01:27:52 1994

> > 1
> > Godai:
> > bu aren't these the only           KANRININsan no MAE de
> > [kind of] things I do in                           front
> > front of Kanrinin-san?......
> >                                    yatte iru koto bakari de wa nai ka......
> >                                     do             only
> 
> "Only... these are things I've done in front of kanrinin-san..."
> 

No. The point is that `only' describes the things: `These are the only things'
Sylvain's translation is more accurate if a little awkward. 

> > 4
> > Kyoko:
> > Godai-san, a call from             GODAI san, kozue san kara
> > Kozue-san.
> >                                     o-DENWA desu yo.
> >                                        telephone
> 
> "Godai-san, Kozue-san is on the phone." (nitpick)
> 

(Well as long as we're nitpicking ^_^):
What's the motivation for changing this? It seems to me that Sylvain's 
translation is better since it includes kara/from.

> Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
> ********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
> Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
>                                --_Wild Palms_
> 

Thomas
Mattman@Gauss.Math.McGill.ca




From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sat Mar  5 14:06:43 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13458 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sat, 5 Mar 94 14:05:00 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA16545  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sat, 5 Mar 94 17:01:52 -0500
Received: from dupond.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA12908; Sat, 5 Mar 94 17:01:01 EST
Date: Sat, 5 Mar 94 17:01:01 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403052201.AA12908@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 Refining Stage
Status: RO

> From tarigan@sfu.ca Fri Mar  4 11:01:07 1994

> To Sylvain and Thomas:
>      Do you want to just continue straight on to
>      the next chapter when you reach the last page
>      of the current chapter?
> 
>      Or wait until we've made a second pass through
>      volume7 part4?
> 
>      Think you have enough time to translate
>      new pages while refining the old pages?
> 
> glenn
> tarigan@sfu.ca
> 
 
I would suggest that we continue although I don't have a good feel for how
time consuming refining old pages will be. I expect it will develop fairly
organically; if refining old pages comes to take a lot of time, then we'll
not produce new pages as quickly.

Thomas 
Mattman@gauss.math.McGill.ca



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sat Mar  5 14:56:19 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15472 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sat, 5 Mar 94 14:55:47 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA18868  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sat, 5 Mar 94 17:55:36 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA13003; Sat, 5 Mar 94 17:55:33 EST
Date: Sat, 5 Mar 94 17:55:33 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403052255.AA13003@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW81)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p79  PW81
1
`grin, grin, grin'              `niko niko niko'

[or `beam, beam, beam' or `smile, smile, smile'
Kozue's lost in a pleasant daydream; looking forward to meet 
Godai no doubt.]

2
Godai:
(Oh no, she's smiling,          (wa, WAttara ikan, WAttara...)
she's smiling...)                   smile   regret  smile

`Oh...' (surprised)             gu...

[Fiery background means he's shocked, startled, disconcerted?]

3
Godai:
Umm, well Kozue-chan, you       a, ano ne kozuechan, KYOU ha ne... 
know, today, ahhh...                                 today

Kozue:
Yes?                            un_.

4
Kozue:
Whaaat?                         naani?

[This is a fairly childish way of speaking; she's lost in her
little world of happiness.]

5
Godai:
(Please don't show me such a    (so...sonnani ureshisouna KAO 
                                     such a  happy looking face

blissful looking face...,)      shinaide kureyona~~~,)
                                not do   give

(I'm going to tell you          iya~~~~na HANASHI surundakara
something terrrrrible...)       bad       story    do  because

6
`Oh no'                         `gusha_'

[He's obviously very upset; he begins to cry.]

7
`Well...'                       `ja~~'

[He prepares to speak.]

Sign:                           __________
Raisin(?)                       reshinberi(?)

[Can't quite make it out.]

8
Godai:
(I-It's a shame, this           (i,ikan, MOUSOU ni, morai NAki shite shimatta)
delusion has brought me           regret  delusion  get  tears     regrettably
to tears.)

Kozue:
What's wrong?...                doushitano~~~, HEN na HITO_.
Strange.                        what did you do strange person

[Kozue finally realizes something's not quite right.]

---
Thomas
Mattman@Gauss.math.mcgill.ca




From rheault@ERE.UMontreal.CA Sat Mar  5 17:23:04 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20420 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sat, 5 Mar 94 17:19:41 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA00587
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sat, 5 Mar 1994 20:16:51 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA00158; Sat, 5 Mar 94 20:16:50 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01276; Sat, 5 Mar 94 20:16:49 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403060116.AA01276@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW81)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 5 Mar 1994 20:16:49 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2953      
Status: RO

>  
> ============================================================
> p79  PW81
> 1
> `grin, grin, grin'          `niko niko niko'
> 
> [or `beam, beam, beam' or `smile, smile, smile'
> Kozue's lost in a pleasant daydream; looking forward to meet 
> Godai no doubt.]
 
[I think she's actually facing Godai.]
 
> 
> 2
> Godai:
> (Oh no, she's smiling,      (wa, WAttara ikan, WAttara...)
> she's smiling...)          smile   regret  smile
 
[=> WARAttara]
[The conditionnal here should be understood as: "If she's smiling, I won't be
able to say what I want to say".]
 
[=> Oh no, she can't be smiling, if she smiles......]
 
> 
> `Oh...' (surprised)         gu...
> 
> [Fiery background means he's shocked, startled, disconcerted?]
> 
> 3
> Godai:
> Umm, well Kozue-chan, you   a, ano ne kozuechan, KYOU ha ne... 
> know, today, ahhh...                             today
> 
> Kozue:
> Yes?                   un_.
> 
> 4
> Kozue:
> Whaaat?                naani?
> 
> [This is a fairly childish way of speaking; she's lost in her
> little world of happiness.]
> 
> 5
> Godai:
> (Please don't show me such a     (so...sonnani ureshisouna KAO 
>                                    such a  happy looking face
> 
> blissful looking face...,)  shinaide kureyona~~~,)
>                               not do   give
> 
> (I'm going to tell you           iya~~~~na HANASHI surundakara
> something terrrrrible...)   bad    story      do  because
 
[=> Because/As I'm going to tell you something terrrrible...]
 
 
[Daydream mode ON.]
> 
> 6
> `Oh no'                `gusha_'
> 
> [He's obviously very upset; he begins to cry.]
 
[eeto. This is little Kozue-chan (check the eyelashes, and also the lack of
collar). She decided to have the same haircut some episodes ago. Here, Godai
"daydreams" that Kozue-chan will start to cry as soon as he will tell her the
terrible news.]
 
[Daydream mode off.]
 
> 
> 7
> `Well...'              `ja~~'
> 
> [He prepares to speak.]
 
[=> `ju~~'  (`snif')]
[As usual, Godai comes back in reality with his daydream feelings.]
 
> Sign:                  __________
> Raisin(?)              reshinberi(?)
> 
> [Can't quite make it out.]
> 
 
[=> Wine jelly, see PW82.]
 
> 8
> Godai:
> (I-It's a shame, this       (i,ikan, MOUSOU ni, morai NAki shite shimatta)
> delusion has brought me            regret  delusion  get   tears
> regrettably to tears.)
 
[moraiNAki suru = (weep sharing another's sorrow). Japanese can have VERY
precise verbs for very specific situations.]
[Maybe "ikan" (= "ikenai") here is more like "I can't cry, I have to tell
her".]
[Can't [cry now], [but] in my delusion I felt so sad for [her].]
 
> 
> Kozue:
> What's wrong?...       doushitano~~~, HEN na HITO_.
> Strange.               what did you do strange person
> 
> [Kozue finally realizes something's not quite right.]
 
[She wonders why Godai is suddenly crying, but I don't think that she's
worried a bit.]
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From rheault@ERE.UMontreal.CA Sat Mar  5 17:28:25 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20552 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sat, 5 Mar 94 17:25:17 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA00621
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sat, 5 Mar 1994 20:22:27 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01234; Sat, 5 Mar 94 20:22:26 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01374; Sat, 5 Mar 94 20:22:26 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403060122.AA01374@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW82)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 5 Mar 1994 20:22:26 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2682      
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p80  PW82
1
Kozue:
You like blue?                     AO SUki?
                                   blue  like
 
`koro_'
 
[It indicates a sudden change of subject.]
 
Godai:
What?                              he?
 
2
Godai:
I... I like it but.....            su...SUki dakedo......
                                        like   but
Kozue:
I'm glad [you like it].            kya~~ yokatta.
 
["kya" is an exclamation used by / representing screamin girls. I prefered to
discard it.]
 
["CAMEO" is written in uppercase romaji on Kozue's bag.]
 
sign:                              __________
Wine jelly                         wainzeri~~
 
3
Kozue:
It's for you.                      hai kore_.
                                        this.
 
I knit it with heart and soul.     ISSHOUKENMEI Anda no.
                                    great effort  knit
 
[I translated "hai kore_" according to the context.]
 
Godai:
Wha...                             e_...
 
4
Godai:                             _______
A pullover......                   se~~ta~......
                                    sweater
 
[I'm just used to say "pullover" ^_^.]
 
Kozue:
Hey,                               ne_,
 
you can try it here.               koko de kite mite_.
                                    here    put  try
 
5
Godai:
(I can't accept this               (UkeTOrenai yo, kore......
[present]......)                     can't take     this)
 
(If I accept it,                   (UkeTOtte shimattara, mata......)
all over again......)                take     unfortunatedly  again
 
[I'm not worried, he will take it.]
 
6
Kozue:
...you don't seem to like it.      ...KI ni iranai ka naa.
 
7
Godai:
Th, that's not.....                so, sonna koto nai yo......
                                        such  thing  not
 
[Hmm, that's not exactly the right translation. Any suggestions, someone?]
 
Thank you.                         arigatou.
 
`niko_'
 
["Sound" of a smile.]
 
---
What will Kyoko think when she will see Godai wearing Kozue's present?
Stay tuned.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From yakitori@access.digex.net Sat Mar  5 20:22:43 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25168 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Sat, 5 Mar 94 20:19:13 -0800
Received: by access1.digex.net id AA23262
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sat, 5 Mar 1994 23:19:07 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403060419.AA23262@access1.digex.net>
Subject: the list
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 5 Mar 1994 23:19:07 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4048      
Status: RO


        Here's the current daily updated list (i admit it... I have no
life)....

clam@prism.poly.edu
          ??
st2dg@jetson.uh.edu
          ??
smg@math.ufl.edu
          ftp archive  
gtam@u.washington.edu
          editor
pearl@remus.rutgers.edu
          editor
71231.2141@compuserve.com
          translator/editor
kimagure@venice.mps.ohio-state.edu
          editor
ray@ock.org
          editor
wangf@ecs.csus.edu
          timer
cmh114@psuvm.psu.edu
          ??
st340481@sjsuvm1.sjsu.edu
          translator
oh yeah, myself too...
yakitori@access.digex.com
          translator

Know any one else that is even remotely interested in helping out?  Give me
their address, and I'll send some 'associates' to 'persuade' them to help out.

I want to get the ball rolling this coming Monday.  If you see ?? under your
email address, that means I'm not sure how your gonna help out.  Translator
or Editor or Timer  (Scot is the only one with the unique title :).  Also,
don't be afraid to ask for the translator position...  It requires some 
japanese knowledge (or a good dictionary and quick index finger :), but you
will not be working from nothing.  You will have the original Chow script in
hand to work from (the scripts are that bad... they are at minimum 70%
accurate, plus they get better on the later episodes) and if you need a copy
of the Chow episode, I can possibly send it (I don't want messages asking for
all the Chow MI subs now...).  Editors should have a good grasp of English
and an English dictionary :)  Timers should provide their own timing
equipment :)

Before we get started, I think we should try to set up some more standards.
(yeah, that one thing I was talking about so much before...)  First, we need
to gather the name of every character we can think of in the series, so
we have consistent spellings with names.  Second, let's keep in all the
name suffixes such as kun, san, chan, etc.  It probably doesn't make much
since when you read it in English and you don't know any Nihongo, but it
is an essential part of Japanese dialogue.  Third, when translating Yotsuya,
use no contractions and use perfect text-book english.  At least that's the
way I always thought he should be translated...  Fourth, for the editors and
translators, make sure he scripts are written as such...

Godai:  Kanrinin-san!!!!

Name:  dialogue on one line.  Since Turbotitler will probably be the most
popular choice for timers here, try to keep the name under 7 or 8 charcters,
since TT likes to crash if the names are longer.  Perhaps on the name sheet,
we should include names as they should appear on the scripts if they are longer
than 7 characters.  Fifth, for the timers, try to use JACOsub 1.9 for the
final scripts.  It's an excellent product, delivers much better results than
TT, and it just does so much more that will be needed in these subs.
If this project carries through, I'm sure we will see the release of
JACOsub 2.0, with its built in timer, within the lifetime of this project.

Last, I think we need to find some individuals that are willing to add
scenery notes, formatting, etc, to the finished scripts so that they can
be released to the general anime-fan community.  That would add alot to
the scripts, that no one bothers doing anymore.

Maybe we should also write up a general disclaimer like GNU saying don't sell
this script for profit, it should be free, don't bother suing us, email
address for more info, (mine can be used, since I have an excellent kill file :)
etc...

How many people have access to IRC or can telnet to an IRC server?

As you can tell, I really hope we can get this off the ground...  It would
be nice to have this series scripted in way that it deserves.  KOR seems so
big nowadays (don't get me wrong.  I still like KOR.), and MI can so easily
kick ....  Well, I won't finish that thought.  I must be really tired.
(Okay... I might have had enough of KOR discussed on rec.arts.anime...)
        (... for a life-time...  )

Steve K
The Terrible and Truling Taxing Undertaking of Translating the Tremendous
Television Series Maison Ikkoku (That We Hope We Finish!) Project!!!

From carraghe@cs.ucsd.edu Sat Mar  5 21:22:10 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26572 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Sat, 5 Mar 94 21:18:40 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA21936
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Sat, 5 Mar 94 21:18:38 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA05580 for maison-ikkoku@sfu.ca; Sat, 5 Mar 94 21:18:38 -0800
Date: Sat, 5 Mar 94 21:18:38 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403060518.AA05580@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: BGM in some MI episodes
Status: RO

Okay, this has been bugging me for some time.  In some of the
earlier MI episodes, especially around the 20s, every once in
awhile they play this piece of BGM that sounds like it's going
to be a train, but isn't.  Then it sounds like it'll cut into
some sort of temple/shrine music, but stops.

It usually occurs during an outdoor scene, as filler from one
"main" scene to another.  Does anyone have a clue what I'm
talking about?  And if so, do they know what that is?

                        Bob Carragher

From carraghe@cs.ucsd.edu Sat Mar  5 21:44:41 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26966 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Sat, 5 Mar 94 21:41:07 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA22231
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Sat, 5 Mar 94 21:41:05 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA05685 for maison-ikkoku@sfu.ca; Sat, 5 Mar 94 21:41:05 -0800
Date: Sat, 5 Mar 94 21:41:05 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403060541.AA05685@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 Refining Stage
Status: RO

Out of curiosity, is v7c4's translation going to be as lengthy
and footnoted as the others Glenn has posted?  If so, I would
have to wonder whether Glenn and his fellow footnoters could
possibly keep up with those that are *just* translating the
text....

Or is the goal just to translate this particular arc?

                        Bob Carragher

From smg@math.ufl.edu Sat Mar  5 22:34:14 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27929 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Sat, 5 Mar 94 22:29:59 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA28427; Sun, 6 Mar 94 01:29:55 EST
Message-Id: <9403060629.AA28427@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: ftp archive site
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Sun, 06 Mar 1994 01:29:53 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


I've pretty much finished the new setup for Math's archive
(and therfore the Maison Ikkoku script archive).

ftp to ftp.math.ufl.edu, place scripts in /pub/anime/incoming.

Sugesttions for directory tree setup ( and other archive
suggestions ) are welcome.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Sat Mar  5 23:03:35 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28506 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Sat, 5 Mar 94 23:00:11 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA26741; Sun, 6 Mar 94 01:00:08 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403060700.AA26741@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW82)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Sun, 6 Mar 1994 01:00:07 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2281      
Status: RO

> Kozue:
> I'm glad [you like it].            kya~~ yokatta.
> ["kya" is an exclamation used by / representing screamin girls. I prefered to
> discard it.]

[I tend to view "kya" as "wow!" with a more surprised tone. So perhaps,
"Wow, I'm so glad." or "Wow, that's great." (assuming you use "kya")]

> I knit it with heart and soul.     ISSHOUKENMEI Anda no.
>                                     great effort  knit

"...with (my) heart and soul."

> 4
> Godai:                             _______
> A pullover......                   se~~ta~......
>                                     sweater
> [I'm just used to say "pullover" ^_^.]

[ :)  And Americans may like "sweater" more. Since this is a "typical"
DMT (Deluxe Manga Translation) we can use all the reasonable 
translations we find. ^_^ ]

> Kozue:
> Hey,                               ne_,
> you can try it here.               koko de kite mite_.
>                                     here    put  try

"Why don't you try it on here?"
[The "ne" suggests she is hinting to Godai that he should do it.]

> (If I accept it,                   (UkeTOtte shimattara, mata......)
> all over again......)                take     unfortunatedly  again

"Unfortunately, if I take it, it'll all happen again..."

> [I'm not worried, he will take it.]

[Like the yuujuufudan fool he is. ^_^ ]

> 6
> Kozue:
> ...you don't seem to like it.      ...KI ni iranai ka naa.
>  
> 7
> Godai:
> Th, that's not.....                so, sonna koto nai yo......
>                                         such  thing  not
>  
> [Hmm, that's not exactly the right translation. Any suggestions, someone?]

"Th-that's not it at all..."
[Godai *is* telling the truth: the sweater is fine; it's the situation he's
 unhappy with. Poor Godai, backed into a corner of his own making.]

> `niko_'
> ["Sound" of a smile.]

[That smile is *terribly* forced. He wants to put forth a cheerful face
 for Kozue. (Better pinch those cheeks again, Godai, it didn't work
 this time.)]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From @cmsa.Berkeley.EDU:ST340481@SJSUVM1.BITNET Sun Mar  6 01:10:13 1994
Received: from cmsa.Berkeley.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00528 for tarigan (from @cmsa.Berkeley.EDU:ST340481@SJSUVM1.BITNET); Sun, 6 Mar 94 01:08:42 -0800
Message-Id: <9403060908.AA00528@whistler.sfu.ca>
Received: from SJSUVM1.SJSU.EDU by cmsa.Berkeley.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 8479; Sat, 05 Mar 94 23:35:49 PST
Received: from SJSUVM1 (ST340481) by SJSUVM1.SJSU.EDU (Mailer R2.08 PTF008)
 with BSMTP id 5954; Sat, 05 Mar 94 23:35:02 PST
Date:         Sat, 05 Mar 94 23:27:08 PST
From: Marc Yuichi Yamawaki <ST340481%SJSUVM1.BITNET@cmsa.Berkeley.EDU>
Subject:      translation for Ep. 17
To: MI mailing list <maison-ikkoku@sfu.ca>
Status: RO

I don't know where I should post these tranlations, but here it is.
If someone is the co-ordinator, let me know.  I would rather mail it to
him/her than to send it through the list.  It took a long time to fix up
the AA scripts, about 2-3 hours out of my busy schedule.  Anyways, enjoy!
If there are any suggestions or changes, please let me know.

Marc Yamawaki
ST340481@sjsuvm1.sjsu.edu
It seems like in my mail, the quotes, brackets, braces, and tabs are
misplaced because it doesn't use ASCII.  I hope it come out OK....
XXXXXXXXXXXXXX CUT HERE XXXXXXXXXXXXXXX
Maison Ikkoku Ep. 17

Godai : Since I was a kid, I never have good memories of rainy days.
        My first day at elementary school...
        ... and a field trip ...
        ... come to think about it, also my first love.
Girl  : Why don't you join me.
Boy   : "Thank you."
Girl  : Hey, did you know I love rain.
Boy   : I like it too.
Girl  : ???
Kyoko : Godai-san.
        I came to pick you up.
Godai : Kyoko-san!
Kyoko : Godai-san.
Godai : Kyoko-san!
        Kyoko-san.
Saka  : Hey, Godai-kun!
Godai : Sa.. Sakamoto!
Saka  : Hey, what about giving me back the 2000 yen.
        Good thing I met you at the right time.
        Oh, you don't have it.
        OK, then you can answer the role call for me.
        The linguistics class at 4 o'clock.
        Thanks.  Yeah, you saved me.
Godai : Rainy days are always like this.

Episode 17
"Kyoko-san's first love story.  Rainy days are always ..."

Kyoko : Shoot.  I should have left a little earlier.
Kozue : Uh.. Please.
Kyoko : Nanao-san, right?
Kozue : Right.
Kyoko : Thanks.  You saved me.
Kozue : It's all right.  I was wasting time anyways.
Kyoko : What should I say.  Topic, topic.
Kozue : Is Godai-san at school?
Kyoko : Yes.  I think he should be back by evening.
Kozue : Is he always back early?
Kyoko : Well, Monday and Wednesday, by evening.
        Tuesday and Friday, around 8 o'clock.
        Thursday he tutors, so around 10 o'clock.
        And Saturday varies.
Kozue : Eh?  Why do you know so much?
Kyoko : Why?
        Because I'm a "kanrinin".
Kozue : Is that so?
Kyoko : Yes, it is.
Kozue : Then you know that much about the other tenants also?
Kyoko : Right, that's so.
        [Well, not really...]
Kozue : Wow, you're so great.
Girl  : Sensei, good bye!
Girl  : "Bye"
Man   : Don't take detours.
Girls : Hai!
Girl  : Let's go, let's go!
Kyoko : Hey, Souichiro-san!  What are you doing?!
        Sorry he made your skirt dirty.
Kozue : ???
Kyoko : Please come by my house.
        If it becomes a stain, it is really hard to get off.
Kozue : It's all right.

Kyoko : Please wear my skirt until yours drys.
Kozue : Hai.
        [Wow, the waist is so tight.]
Kyoko : I'll make tea.
Kozue : Please don't worry about it.
{Note : I think she doesn't say that.  It's AA translations}
Kyoko : Please.
Kozue : Thanks.
Kyoko : Topic, topic.
Kozue : Kanrinin-san.
Kyoko : Huh?
Kozue : How do you think about Godai-san?
Kyoko : Eh?  What do you mean by "how"?
Kozue : Isn't he always with you.
        What kind of person is he?
Kyoko : Well, I really can't say it in words...
Kozue : I wonder if there are other girls.
Kyoko : Oh, it seems like you're the only one.
Kozue : Is that true?
Kyoko : Yes!
Kozue : I was in Tokeizaka 2nd Jr. High.
Kyoko : Huh?
        [She changed the topic so quickly]
Kozue : Godai-san really looks like my first love.
Kyoko : Oh, your first love.
Kozue : But it was one sided love.
Kyoko : Oh, was he an interesting man?
Kozue : He was a terrific person.
Kyoko : [But you said be looked like Godai-san]
Kozue : He was so manly and great.
Kyoko : [How is that suppose to be like Godai-san]
Kozue : He was also the slowest to eat lunch at school.
Kyoko : [What is she saying?]
{Note : Couldn't find a proper translation}
Kozue : You have a handsome beau.
Kyoko : Eh?
Kozue : The man I you were with the first time I met you.
Kyoko : Oh, Mitaka-san.  He is just a friend.
Kozue : No way!
Kyoko : Really.
Kozue : You don't have a boyfriend?
Kyoko : I...
Kozue : Eh?  Y.. You're a widow?  Sorry I said something like that.
Kyoko : It's alright.
        [But, that reminds me...]
Kyoko : Mine was first love also.

Note  : Otonashi-sensei is there.
Kyoko : You go home first.
        Something came up.
Girl  : Wh...  What is it.
Kyoko : "Bye! Bye!"
Girl  : Kyoko!
Girl  : When it comes to Otonashi-sensei, she's so blind.
Girl  : Otonashi-sensei again?
Girl  : Yep!  She said she will lend her umbrella to him.
Girl  : What's so good about him?
Girl  : ???
Girl  : Really!
Kyoko : Otonashi-sensei!
Otona : Oh?  Why don't you walk under my umbrella.
Kyoko : Hai!
Otona : You're in class #3, right.
Kyoko : Hai, I'm Kyoko Chisuga.
Otona : Chigasa-kun
Kyoko : Hai!
Otona : It must be cold?
        You'll catch a cold.

Kozue : You sure did an interesting thing.
Kyoko : I thought it was a marvellous idea.
Kozue : A school teacher...
Kyoko : No, he was a part-time teacher.
Kozue : You got married with your first love.
        That's so great.
        That's it, can I see your album of your high school days.
Kyoko : Huh, album?  Yeah, now I want to see it also.
{Can't get the right translation....}
{Maybe "I'm starting to feel nolstalgic" or something like that...}
Kozue : Until Godai-san comes home.
Kyoko : Eh?
        Until he comes home.

Godai : I better wait until the rain gets lighter.

{Commercial}

Kozue : I better get going.  It's getting late.
Kyoko : I wonder what's making him so late.
        He's usually back by now.
Kozue : Thank you for the album.
Kyoko : Come again.
Kozue : Hai.
Kozue : Sayonara.
Kyoko : Sayonara.
Kyoko : [I looked so young.]
        [The costume contest.]
        [Oh, Souichiro-san.]
Board : "Kyoko Chigusa + Otonashi-sensei"
Girl  : ... Mrs. Otonashi! ...
{Note : Don't know the other mumblings}

Godai : I'm home.
Kyoko : Godai-san, what were you doing?
Godai : Huh?
Kyoko : Kozue-san was here just until a while ago.
Godai : Eh!  Her?  here?
Kyoko : You should call her.  She she waiting for a long time.
Godai : But ... We aren't ... I'm ... She's not my ...
        It's a misunderstanding ...
{Note : These lines are really hard to translate the way he's saying it}
Kyoko : What are you talking about?
        That's not what I meant.
Godai : It's alright, about calling her.
        We aren't like that.
Kyoko : Just a minute, Godai-san.
        [Damn, what is he thinking?]
Ichin : Karinin-san.
Kyoko : Oh, Ichinose-san.
Ichin : Come in, come in.
Kyoko : What is it?
Godai : Hello.  Oh, Kozue-chan.  It's me, Godai.
        I heard you came over...  What is it?...  I see...
        Well, tommorrow...  School?  I'll skip it...  It's OK.
Ichin : So, he says.  Jealous?
{Note : can't get a good translation}
Kyoko : Who?
Godai : OK, good bye.
Kyoko : He looks so stupid!
{Or : So stupid!}

Godai : I'm going.
Kyoko : Godai-san, hold on.
        Here, please give this umbrella back to Kozue-san.
Godai : Eh?
Kyoko : She forgot it yesterday.
Godai : But I have to go to school.
Kyoko : Weren't you planning to skip school and meet Kozue-san?
Godai : How did you know that?
Kyoko : Because I am a karinin.
{Note : sounds kinda funny.}
Godai : Yada!  We're not like that.
Kyoko : You shouldn't be hesitant or
        Kozue-san will be disappointed in you.
Godai : Huh?
Kyoko : If you're like that, you will the image of her first love.
Godai : Why is that?
Kyoko : Oops, is it OK if I tell him?
Godai : What's that, that image of her first love?
Kyoko : You're are supposed be look like Kozue-san's first love.
Godai : Heh?
        [That's all...  I'm not her first love.]
Kyoko : He was supposed to be a great man.
Godai : What?
Kyoko : She said he was a great man!
        That's why you should straighten up for Kozue-san's sake.
Godai : Straighten up for Kozue-san's sake?
        As if she doesn't knows my feelings.
        She knows.  What's happening?
        She's been jealous until a while ago.

Kozue : What, you heard about him?
Godai : Yeah.
Kozue : I'm sorry.  Are you mad?
Godai : Why?
Kozue : Don't you hate it when you're
        overlapped by an image of some other man?
Godai : Ha...  Not really.
        But I wish you would see me that way I am.
Kozue : I do.
        Karinin-san is great.
        Did you know that yesterday, she told me about her husband.
Godai : Like what?
Kozue : Memories of rainy days.
        It was her first love.
        She's so whole-hearted.
Godai : [I can't believe that elegant Kyoko-san would
        do such a thing.]
Kozue : She must have loved him a lot.
        It's go great that she married someone she loved so much.
Godai : But, he's dead.
Kozue : That's true.
        Godai-san, please don't die.
Godai : Eh?
Kozue : Don't die, please.
{Note : Couldn't get a good translation for "Yayo"}
Godai : What are you talking about.
Godai : [I couldn't bear it.  Or should I say I can't bear it.]
        [She talked about it again.  About Souichiro-san.]
        [Kyoko-san is a fool.  She's bound by a ghost.]
        [Shit, why doesn't she look at me?]
Kyoko : Godai-san.
        Please join me.
{Sentences like these are hard to translate}
{the right way w/o losing its meaning!!!}
Godai : I'm alright.
        I want to walk by myself.
Kyoko : It's not alright!
        What are you going to do if you catch a cold?
Godai : Leave me alone.
Kyoko : What's wrong with him?
Godai : Shit, as if she knows doesn't my feelings.
        She does!  But some day, for sure.  Someday.
Kyoko : Ara.
{I can't translate that!}
Godai : Sorry.  Can I join you after all?
Kyoko : See, you caught a cold.

Endng : Time goes so fast.  Since I came to Ikkoku-kan,
        its already Christmas.  Godai-san, at least this
        is my feelings.  Next episode is "Kyoko's gift.
        Oh!  This is for me?" ???  But...
{The ending translation isn't good.}

Translator's note : I didn't translate some easy words like "Hai"
        Also my note in the scripts are in "{}"
        Thoughts are in "[]"

Translated by : Marc Yamawaki from AA scripts and episode itself.
                ST3404841@sjsuvm1.sjsu.edu


From yakitori@access.digex.net Sun Mar  6 04:44:33 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03020 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Sun, 6 Mar 94 04:41:19 -0800
Received: by access3.digex.net id AA12694
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 6 Mar 1994 07:41:17 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403061241.AA12694@access3.digex.net>
Subject: ftp site
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 6 Mar 1994 07:41:17 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 417       
Status: RO

I just uploaded a bunch of original Chow scripts to our new ftp site
(ftp.math.ufl.edu).  Translators should know they are available for
reference so you don't have to work from scratch (I'll be uploading
more as I get them).  I will probably upload Studio Yakitori's scripts
as soon as I get the finals.

Anyone else that can donate scripts for our 'root' collection please do so.

Steve K
yakitori@access.digex.com



From smg@math.ufl.edu Sun Mar  6 09:26:17 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07250 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Sun, 6 Mar 94 09:25:37 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA28953; Sun, 6 Mar 94 12:25:31 EST
Message-Id: <9403061725.AA28953@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: ftp site 
In-Reply-To: Your message of "Sun, 06 Mar 1994 07:41:17 EST."
             <199403061241.AA12694@access3.digex.net> 
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Sun, 06 Mar 1994 12:25:27 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


+- On Sunday (3/6/1994 7:41) Gakusei-san <yakitori@access.digex.net> Wrote-
| I just uploaded a bunch of original Chow scripts to our new ftp site
| (ftp.math.ufl.edu).  Translators should know they are available for
| reference so you don't have to work from scratch (I'll be uploading
| more as I get them).  I will probably upload Studio Yakitori's scripts
| as soon as I get the finals.
| 
| Anyone else that can donate scripts for our 'root' collection please do so.
| 
| Steve K
| yakitori@access.digex.com

I moved the files to /pub/anime/MaisonIkkoku. This is where I will place
others, for future reference.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu

From yakitori@access.digex.net Sun Mar  6 18:37:18 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25710 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Sun, 6 Mar 94 18:36:23 -0800
Received: by access3.digex.net id AA09639
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 6 Mar 1994 21:36:19 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403070236.AA09639@access3.digex.net>
Subject: the list again
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 6 Mar 1994 21:36:19 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1963      
Status: RO

Here it is (with some new addresses)...

Calvin Lam
 clam@prism.poly.edu
        ???
Carl Killough
 st2dg@jetson.uh.edu
        translate/edit/time
Scot
 smg@math.ufl.edu
        ftp archive
Gordan Tam
 gtam@u.washington.edu
        edit
Steve Pearl
 pearl@remus.rutgers.edu
        edit
Sue Shambaugh
 71231.2141@compuserve.com
        translate/edit
Marijan Adam
 kimagure@venice.mps.ohio-state.edu
        ???
Will Ray
 ray@ock.org
        edit
Franklin Wang
 wangf@ecs.csus.edu
        time
Quest Laboratories
 cmh114@psuvm.psu.edu
        translate/edit/time
Marc Yamawaki
 st340481@sjsuvm1.sjsu.edu
        translate
Seungtaek Choi
 seung@mit.edu
        edit
Jeff Williamson
 jeff@casbah.acns.nwu.edu
        edit
Studio Yakitori
 yakitori@access.digex.com
        translate/edit/time/anything else

If I mispelled your name or I have the wrong address listed, let me know.
(Or if you prefer a different name.)

If there's a ??? under your adress, that means I have no idea how you want
to help out.  The way this list looks so far, we can have about 4 teams of
3 individuals each (if the ??? turn into editors) initially.  I think time
will tell whether some teams shrink or grow.  Anyone have any ideas how
individuals should be assigned to teams...  Should they choose their own
partners, or do I have to put everybody into little groups? :)

Know anyone else that can translate or edit?  Give me their email address
and I'll add them to the list.  You might want to 'persuade' them to help
out too :)


Well, it's time to get organized everyone and establish mini-teams.  I'll
figure out assignments for episodes to be completed by the teams (I'll take
requests for episodes too...  I'm not above bribery :) tomorrow.  I want to
try to go in order of the episodes as much as possible, at least through
the first 12 (When the series is properly set up...).

Any comments/suggestions/questions/whatever can be sent to me or this
mailing list.  (I have no real life, so I frequent my internet account
quite often...)

Steve K
yakitori@access.digex.com

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sun Mar  6 19:57:21 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27889 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sun, 6 Mar 94 19:55:40 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA04933  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sun, 6 Mar 94 22:55:38 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA14082; Sun, 6 Mar 94 22:55:34 EST
Date: Sun, 6 Mar 94 22:55:34 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403070355.AA14082@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW81)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Sat Mar  5 20:37:07 1994

>>  
>> ============================================================
>> p79  PW81
>> 

>> 2
>> Godai:
>> (Oh no, she's smiling,      (wa, WAttara ikan, WAttara...)
>> she's smiling...)          smile   regret  smile
 
>[=> WARAttara]
>[The conditionnal here should be understood as: "If she's smiling, I won't be
>able to say what I want to say".]
>
>[=> Oh no, she can't be smiling, if she smiles......]

It could also be
`Oh no, I can't smile, if I smile...'
(Referring to previous page where he  said he had to be careful about
smiling.)

Thomas 
Mattman@gauss.math.mcgill.ca


From smg@math.ufl.edu Sun Mar  6 21:02:39 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29728 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Sun, 6 Mar 94 20:59:50 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA29962; Sun, 6 Mar 94 23:59:46 EST
Message-Id: <9403070459.AA29962@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Stupid question...?
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Sun, 06 Mar 1994 23:59:45 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


Can I ask a stupid question? I'm fairly new to the "Anime"
world (Its been about 2 years now). My favorite series is,
you guessed it, Maison Ikkoku. Now I'm on the mailing list
and I see references to different Maison Ikkoku scripting 
projects.

What is the history of fan Maison Ikkoku fan scripts?

The only copies of Maison Ikkoku I have are from AA,
and we (the club) don't even have all of them yet
(currently waiting on AA to send the last batch).

Are we (well, you guys ^_^) working on better scripts 
so fan groups can realease a better version? I don't 
speak much (read hardly any) Japanese, so I don't know 
how good the AA scripts are. I've heard a few people say
they are not very good. I can tell the timing is a bit off 
sometimes too. I'm all for new translation project 
(obviously).

Sorry for ignoring the Manga translations here, I'm
not a manga fan (Blaspheme!). I'm not saying its bad,
I'm just saying so far I have not grown attached to it.
Obviously it is an important part of this project.



SHAMELESS BEGGING BELOW, PLEASE STOP IF YOUR OFFENDED BY SUCH:

That out of the way, any other fan subtitled 
source for MI Anime? Our first few (1-11?) copies 
are bad (not recieved directly from AA) and I have 
yet to see the Movie or OVA. Turn around time at
AA is prohbitive now. I'm going through 
withdrawal here!! (insert picture of shaking hand) ^_^

I would also like to compare.

Thanks!
Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sun Mar  6 21:09:59 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00122 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sun, 6 Mar 94 21:09:02 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA08084  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Mon, 7 Mar 94 00:08:59 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA14103; Mon, 7 Mar 94 00:08:56 EST
Date: Mon, 7 Mar 94 00:08:56 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403070508.AA14103@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW83)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p81  PW83
1
Godai:
After all, I couldn't spit      KEKKYOKU, IiDAsenakatta...
it out...                       Finally,  say out could not

2
Godai:                          ______
I said sweater...               se-ta-tte...
                                sweater say

I sure am a daydreamer...,      "OMOi"wo tsumugu monnan dayone~~,
                                Thought  spin thread person 

definitely...                   kitto...
                                surely

[ie. instead of saying what he wanted to, he just said sweater;
 he got distracted by his daydream (of Kozue crying).]

3
Kyoko:
You're back...                  oKAErinasai...
                                welcome back

Godai:
oh...hi..                       ta...daima...
                                I just came

4
Kyoko:                                    ______
Hey, that sweater...            ara, sono se-ta-...

Godai:
Hunh?                           e_...

Oh...                           a...

`clutch'                        `sa_'

[clutches jacket closed over sweater, starts to sweat]

5
Kyoko:
That's Kozue-san's hand         kozuesanno TEAmidesho.          
knitting isn't it?                       handknitting

Godai:
Y-Ye..                          ha...haa...

6
Kyoko:
You really don't have to        nanimo kosokoso KAKUsu koto
                                nothing         hide   thing
                                       stealthily

hide it like a thief.           nai noni.
                                not even

[Does the terminal noni mean `even if' in this case? eg. 'even if
 you feel guilty/want to hide it']

`Augh!'                         `muka_'

[A surge of anger.]

7
Godai:
(Wh-what did I say?)            (naniwo Ittorunda.)
                                 what   say

(Looking back I understand      MItara hisutori- Okosu kuseni...
and yet...)                     look if history  wake up even so

[ie. when I look at the past, I understand what's going on but
I keep making mistakes (not to put too fine a point on it but
a reference to the title is appropriate here). He may also be
referring in part to his epiphany on pw78 when he suddenly 
realizes that the way he acts before Kyoko is just as he might if
he was trying to put her off.]

8
Godai:
Shit.                           kuso_.

---
Thomas
Mattman@Gauss.math.mcgill.ca

From adam@venice.mps.ohio-state.edu Sun Mar  6 21:53:23 1994
Received: from venice.mps.ohio-state.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01478 for tarigan (from adam@venice.mps.ohio-state.edu); Sun, 6 Mar 94 21:51:15 -0800
Return-Path: adam@venice.mps.ohio-state.edu
Received: from loopback.mps.ohio-state.edu by venice.mps.ohio-state.edu (5.65/1.890401)
        id AA28968; Mon, 7 Mar 1994 00:51:09 -0500
Message-Id: <9403070551.AA28968@venice.mps.ohio-state.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Cc: smg@math.ufl.edu, Kimagure@venice.mps.ohio-state.edu (Orange Road Addict)
Subject: more timed MI scripts
Date: Mon, 07 Mar 94 00:51:07 -0500
From: Marijan Adam <adam@venice.mps.ohio-state.edu>
X-Mts: smtp
Status: RO


 I've looked through the FTP archive and noticed that not all timed files
 that Andrew Dederer timed sometime ago are on there(some of them were
 originally timed using n-th generation tapes of MI copied off of TV ^_^).
 So, I've uploaded them.

 Anyway... they were timed using pananimator and later converted to JACOsub
 format. They're not the best job in timing (or editing) but it's a start.


  Cheers,

        MArijan
----
      /\         * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 
   /\/  \/\    *                                       *                     *
  /        \  *  Marijan Adam (on IRC a.k.a. Kimagure) * Fella from the sunny *
 ~~~~~~~~~~~~ *  Kimagure@venice.mps.ohio-state.edu    * side of the Alps     *
 June,25 1991  *                                       *                     *
~~~~~~~~~~~~~~   * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 



From yakitori@access.digex.net Mon Mar  7 03:52:30 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09915 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Mon, 7 Mar 94 03:51:30 -0800
Received: by access1.digex.net id AA08144
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 7 Mar 1994 06:51:21 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403071151.AA08144@access1.digex.net>
Subject: Re: Stupid question...?
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 7 Mar 1994 06:51:21 -0500 (EST)
In-Reply-To: <9403070459.AA29962@mathlab.math.ufl.edu> from "Scot M. Gardner" at Mar 6, 94 11:59:45 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2645
Status: RO

>
>
> Can I ask a stupid question? I'm fairly new to the "Anime"
> world (Its been about 2 years now). My favorite series is,
> you guessed it, Maison Ikkoku. Now I'm on the mailing list
> and I see references to different Maison Ikkoku scripting
> projects.
>
> What is the history of fan Maison Ikkoku fan scripts?

>From what I know, Artic Animation is the only group that succesfully completed
the entire Maison Ikkoku telecison series.  Some other subtitling groups have
tried to do MI, but they usually only ended up doing a handful of their
favorite episodes, than giving up due to the length of the series. (Many
have tried, all have failed... :)

>
> The only copies of Maison Ikkoku I have are from AA,
> and we (the club) don't even have all of them yet
> (currently waiting on AA to send the last batch).
>
> Are we (well, you guys ^_^) working on better scripts
> so fan groups can realease a better version? I don't
> speak much (read hardly any) Japanese, so I don't know
> how good the AA scripts are. I've heard a few people say
> they are not very good. I can tell the timing is a bit off
> sometimes too. I'm all for new translation project
> (obviously).

Hehehe, a possibly AA flame war could start here, but I'm not going to fan
it.  The purpose of what I'm trying to do is simply script the entire series
in high style fashion such as the 0083 scripts or the ROLW scripts.  A large
cooperative effort is needed to script this mammoth series.  I'm trying to
'rally' up talent to accomplish this.  The end result , I hope, is 96 high
quality scripts and 96 precisly timed JACOsub timed scripts.

>
> Sorry for ignoring the Manga translations here, I'm
> not a manga fan (Blaspheme!). I'm not saying its bad,
> I'm just saying so far I have not grown attached to it.
> Obviously it is an important part of this project.
>
>
>
> SHAMELESS BEGGING BELOW, PLEASE STOP IF YOUR OFFENDED BY SUCH:
>
> That out of the way, any other fan subtitled
> source for MI Anime? Our first few (1-11?) copies
> are bad (not recieved directly from AA) and I have
> yet to see the Movie or OVA. Turn around time at
> AA is prohbitive now. I'm going through
> withdrawal here!! (insert picture of shaking hand) ^_^

I still haven't seen the Desert Island OAV and the other OAV with just
clips of Kyoko-san.  (But I did listen to the CD of it, narrated by Yotsuya.)

>
> I would also like to compare.
>
> Thanks!
> Scot
>               University of Florida Department of Mathematics
>             Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
>                   Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu
>
Steve K


From tarigan Mon Mar  7 04:21:46 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10654 for tarigan (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 04:21:31 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA10591 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 04:21:09 PST
Message-Id: <9403071221.AA10591@kits.sfu.ca>
Subject: New Subscribers for March 7
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 7 Mar 1994 04:21:09 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 419
Status: RO


94.03.07
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: New Subscribers for March 7


Hello to these new mailing list subscribers:

      Fuh, Ru-Chun Amy  <rf2s+@andrew.cmu.edu>
      Garrett, Bill     <garrett@gte.com>
      Pham, Toan        <toan_pham@brown.edu>

Would the people listed above please e-mail me to let
me know that you are properly receiving messages from
the MI Mailing List?

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From tarigan Mon Mar  7 04:37:45 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10846 for tarigan (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 04:35:53 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA10799 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 04:35:30 PST
Message-Id: <9403071235.AA10799@kits.sfu.ca>
Subject: Episode 22 Synopsis
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 7 Mar 1994 04:35:30 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 12861
Status: O


94.03.07
subject: Episode 22 Synopsis
Post comments and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.


Here's Michael Studte's synopsis, with the addition of a few
things by Glenn Tarigan.

Of course, there are mistakes.
(I added some of my own; what did you expect? :)

Michael has told me that I could compile the footnotes and
comments for him, because he's quite busy and can't afford
to spend time on it. (Another factor is that he's
unsubscribed from the list (no time to keep up). He did tell
me he'll continue to send synopses my way, though.)

With the exception of one paragraph, no part of this
synopsis has been footnoted.

Please help me footnote the rest of this synopsis.
I'd also like seeing commentary about the episode as a whole.
(That's the advantage a synopsis has over a subtitle, ne?)


=====================================================================
==  Episode 22:                                                    ==
==      DAI shokku GODAI-kun.                                      ==
==      KYOUKO-san no INTAI SENGEN                                 ==
==             or                                                  ==
==      Shocked Godai-kun!                                         ==
==      Kyouko-san's resignation.                                  ==
=====================================================================

[ 94.01.10 22:52 - 22:59 added one footnote ] = 11 lines
[ 94.02.25 18:35 added Studte's synopsis (rec'd today) ] = 116 lines
[ 94.03.01 added some more footnotes ] = 200 lines

Here's episode 22. Please note that spelling is checked against
"English" spelling, not American. There may be a couple of
discrepancies, but I prefer Shakespeare's language. :)
                                                 - Michael Studte
Synopsis:
--------
     The episode opens with Godai at the local laundromat. On his way
     home, he passes a man who then appears to be following him.
     Entering Ikkoku-kan, the man seems to hide out on the street.
     Kyouko is just making some coffee when Godai tells her about the
     man. They both look out the window, and sure enough he is still
     hiding out there. Kyouko decides to find out what he wants and
     walks out to the street. Upon getting there, the man seems to
     have disappeared until Godai spots him hiding behind a lamp post.
     As he yells out to him, the man makes a run for it. Kyouko is
     left somewhat speechless, as she has recognised the man. It's her
     father. Godai is very surprised by this, and she explains that
     her parents aren't very happy about her being a "janitor".

     Godai mulls this over when he takes Kozue-chan out for a date
     later. Over an ice cream parfait he asks her about her father.
     Kozue-chan misinterprets this as his wanting to become familiar
     with her parents (does this girl think of nothing but marriage?)
     but Godai quickly backpedals when he realises his mistake.

     Kyouko has decided to ring her parents and confront her father
     about his spying, but falters in the execution. As she sits down
     again, the phone rings. It's her Mother (an impressive woman, she
     deserves to have a capital "M" in her name). Kyouko observes what
     her father has been up to, but her Mother ignores her. She
     demands to know when Kyouko will finally give up her silly
     position and settle down with a man as a woman should. She
     manages to talk Kyouko into visiting to talk about this.

     Kyouko approaches her parents' apartment building and enters the
     elevator. Guessing her father's routine, she pre-emptively greets
     him as the elevator doors slide open. They all take a seat in the
     apartment and the argument almost immediately commences, with her
     Mother accusing her that it's no job for a woman to run a
     building like that, the people who are around her are a bad
     influence on her and she needs to find a man. Kyouko counters
     that she likes the work, the people are actually quite nice and
     that she can do without her Mother interfering in her love life.
     The argument escalates with Kyouko telling her parents to stop
     trying to run her life for her. Later, Kyouko walks home,
     reflecting on the state of affairs. As she approaches Ikkoku-kan,
     she becomes pensive, but then cheers up, saying, "Yes, this is my
     home. Tomorrow will be a good day."

     The next day starts with a lot of noise, with Ichinose and Godai
     discovering Kyouko busily fixing a loose board on the upper
     balcony. Godai offers to help, but Kyouko is quite adamant about
     being able to do her job. She fixes the board and admires her
     handiwork, leaning back on the railing. Knowing how rotted it is,
     Ichinose and Godai yell out a warning just as the whole section
     of the balcony gives way and crumbles to the ground. As the dust
     clears, we see Godai hugging Kyouko right on the edge.

     Kyouko is a bit upset by this, and as she brushes the footpath
     she reflects about this, but comes to the conclusion that things
     could be worse. Ichinose telling Akemi about Godai and Kyouko's
     encounter doesn't help things, however. Yotsuya has to add his
     opinion and Kyouko gets more upset. Souichiro discovers something
     near the front door, and everyone gathers to see what it is.
     Yotsuya concludes that it's termites and indeed it appears to be.

     Kyouko has had enough and has called in an exterminator and some
     workmen to fix the balcony. All the noise wakes Akemi, who walks
     out undressed in her usual outfit. The workmen don't mind this at
     all. Yotsuya is making up stories again just to rile Godai and it
     works as usual. He then yells out to the world that Godai and
     Kyouko are getting very friendly. Kyouko is at the foot of the
     stairs and has trouble keeping her composure.

     The workers are finished and leave, and Kyouko breathes a sigh of
     relief. As she tries to relax, however, the phone rings, with her
     Mother at the other end (again). She again tries to persuade
     Kyouko to resign, but Kyouko shouts back at her to stop it and
     slams down the phone. At the other end, however, we see that her
     Mother is determined.

     Ichinose and Godai are walking back (1) to Ikkoku-kan and talk
     about Kyouko's position. (2) As they get back, Souichiro barks at
     them, and they notice he hasn't been fed. (3) Ichinose tosses him
     something to keep him going for a while. (4) A short while later,
     we see a woman approaching Ikkoku-kan. (5) Souichiro recognises
     who it is, and tries to be very small (this woman is really
     intimidating). (6) The woman enters, and we see it is Kyouko's
     Mother. (7) She calls, and Ichinose comes out of her apartment.
     (8) Kyouko's Mother says she has an announcement for everyone, so
     Ichinose assembles the residents. (9) (10)

     Kyouko's Mother thanks them all for their patience in putting up
     with Kyouko and for looking after her, but it will not be
     necessary any more, SINCE SHE'S RESIGNING AS MANAGER! The gang is
     stunned by this. As the sun sets, we see Souichiro barking up a
     storm, clearly not happy about this development either.

                         - To be continued -

     Preview:

      Kyoko narrates:
      "Everybody, thank you for worrying about me.
       I'd never quit, but...
           Next week: `Kyoko-san in jeopardy. Mother's plot'
       I'll always be kanrinin."

     [ Ankle-note: The footnotes below represent my latest achievement
           in over-the-top analysis. And I'm not even finished yet.
                                                     -- Glenn Tarigan ]
 (1) [ Tarigan:
       A fairly obscure joke here:
          In the scene when Godai is walking in the shopping area of
          town and Ichinose greets him, note that while they're
          talking, they're passing by various stores. One of those
          stores has the name "KYUUJUUKYU SHUTEN", or " `Ninety-nine
          bottles of beer' store" (liberally translated).
          What do you think? Am I overreaching here? ^_^; ]

 (2) [ Tarigan: In this scene, Ichinose remarks that something unusual
          has been going on with Kyoko. Godai is surprised at this
          revelation.

          There is a trend here that Godai tends not to notice things
          that are going on around him, even concerning someone he
          pays so much attention to (i.e., Kyoko). In reality, he
          isn't quite so thick headed, but the people around him do
          draw it to our attention or suggest that he is. For
          instance, in episode 44, when Kentaro becomes scared of
          Yotsuya, Kyoko remarks to Ichinose that "Godai noticed
          Kentaro was acting strangely". Ichinose's reply insinuates
          that if even Godai was able to notice it, it must really be
          serious. And then in episode 52, when Kyoko went "missing"
          (she was visiting Souichiro's grave), there was a scene at
          ChaChaMaru with everyone searching for Kyoko--Mitaka was
          railing away at Godai's insensitiveness: "Living under the
          same roof, how come he didn't notice she was being
          depressed?!!" Or how about episode 61, after he had "dumped"
          Kyoko, when Sakamoto explained to Godai that the only
          possible reason Kyoko was crying was that she was in love
          with him?

          In most cases, Godai *did* notice the problem. It's just
          that he immediately ignores his intuitive guess, shunting it
          to the back of his mind (this merely repeats what I said in
          the first quarter of this sentence, but I felt it was so
          important that it was worth saying it almost twice). Lack of
          common-sense like this gets him into trouble... a lot! ]

 (3) [ Tarigan: In the manga version, Souichiro had gone out to
        accompany Kyoko during her shopping trip. So he wasn't around
        when Kyoko's Mother came. Besides that, there is no indication
        in the manga that the dog was scared of Kyoko's Mother. ]

 (4) [ Tarigan:
         Can anyone guess what it was that Ichinose gave to Souichiro?
         I think it was something like a curry-pan, or some sort of
         meat-pan. ("pan" is the Japanese word for "bread"; in this
         case, it is filled with some food-stuffs.) ]

 (5) [ Tarigan: Kyoko's mother is carrying a farewell-gift wrapped in a
        cloth. This cloth is a common type of wrapping called a
        FUROSHIKI, whose name is derived from FURO <bath>. At one time,
        it was used in the bath as a towel, or robe. It also became
        used for wrapping up objects for carrying (to the bath), and
        eventually became used as giftwrap. The most common size is a
        75cm square. When used for wrapping up gifts, it is expected
        that the receiver give back the FUROSHIKI. Many a gaijin have,
        to the dismay of some gift-givers, kept the furoshiki that
        came with their oMIYAGE. ^_^ ]

 (6) [ Tarigan: I wonder what Kyoko's Mother did in the past that would
          make Souichiro frightened of her? Or maybe he hasn't met her
          before (an unlikely possibility, to be sure), and simply has
          a dog's intuition that there's something formidable in this
          woman. Probably it's more obvious than that; it seems that
          Kyoko's Mother arrived with a don't-get-in-my-way-or-you're-
          dog-meat look. :)  ]

 (7) [ Tarigan: I only put in this footnote so that every single
          sentence in the paragraph has a footnote. ^_^

        Actually, there is something I want to say here:
         How did Kyoko's Mother know to come at just the time of the
         day in which Kyoko would be out of the house? Could it be
         mere coincidence? I think it's because Kyoko has a
         predictable schedule and her Mother knows Kyoko well enough
         to know her habits (i.e., shopping in the afternoon). ]

 (8) [ Tarigan: Notice the surprise on Ichinose's face. In fact, this
          is the first time that she has seen Kyoko's Mother. Same
          goes for Yotsuya and Godai.

 (9) [ Tarigan: Missing from this cozy get-together are:
           Kyoko (gone shopping),
           Kentaro (probably at school),
           Mr.Ichinose (he doesn't exist until episode 28 :)
           and Akemi (working at ChaChaMaru).
        Not exactly a full tenant congregation when half of the
        residents are missing. ]

 (10) [ Tarigan: This has got to be one of the most heavily footnoted
           paragraphs I have ever seen. In fact, it seems that this
           footnote section is as long as the synopsis... ]

- Michael Studte

From tarigan Mon Mar  7 07:53:47 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18379 for tarigan (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 07:51:57 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA13278 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 7 Mar 94 07:51:33 PST
Message-Id: <9403071551.AA13278@kits.sfu.ca>
Subject: re: [TRANSLATION] v7c4 Refining Stage
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 7 Mar 1994 07:51:32 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3594
Status: RO


94.03.07

To: Robert Carragher, Sylvain Rheault, Thomas Mattman, et al
From: Glenn Tarigan

Reply to <maison-ikkoku@sfu.ca>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 Refining Stage


Just a reminder: When the final page in this chapter has
   been posted to the mailing list, I will go back to the
   beginning of the chapter and start posting the compiled &
   edited pages, one page a day. So, if you've got more
   comments and notes to show us, then this is your second
   chance.

On Sat, 5 Mar 94, carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
 posted to the MI ML:

   > Out of curiosity, is v7c4's translation going to be as
   > lengthy and footnoted as the others Glenn has posted?  If
   > so, I would have to wonder whether Glenn and his fellow
   > footnoters could possibly keep up with those that are *just*
   > translating the text....
   >
   > Or is the goal just to translate this particular arc?

Short answer:
     Yes, it will be similarly lengthy and footnoted,
     if we can help it.

     Yes, we will translate just this particular arc.
     Then we'll have to decide on the next chapter or story
     arc that is most worthy of translation.


Long answer: (see below)

Hehehe, it's going to be a Deluxe Translation like the other two.
As long as I'm the compiler, I can delay the release date as
long as necessary.

BTW, is anyone interested in making a French translation of
this chapter? (I can't speak French, so I can't help, though)
And if so, do you want to make the French version a separate
file, or combine it with the English into one massive file
(like we did for volume 8, part 1); it doesn't really matter
to me which way it goes.

Anyway, if the translators get way ahead of me, perhaps I
could publish the translation as two separate releases:

  Release 1 (in March) would be a non-Deluxe version
                               (no annotations)
   ... and then ...

    a month or so later (April), I would publish Release 2:

     the Deluxe version (huge, and fully annotated).

Personally, I will only publish the Deluxe version.
Anyone here who doesn't like that, is free to do their own
compilation. It's there for the taking. All you have to do
is give credit where credit is due.

   E.g.
     Compiled by <insert name>.
     Translation by Sylvain Rheault and Thomas Mattman.
     Further Annotations and translation help by
                            Robert Carragher,
                            Glenn Tarigan, and
                            Jeff Williamson.

I have a simple target: as soon as the annotated translation
for one chapter (about 25 pages, I think) reaches a length
of 100 kilobytes, it's good enough for publishing.

Considering that the translation alone (English and romaji
dialogue) isn't likely to be larger than 50 kilobytes, we're
looking at a healthy number of annotations (though, I have
to admit that a large percentage of the annotations so far
are language notes).

I've managed to compile and edit the first 7 pages of the
current translation, and it is already 40 kilobytes. There
are about 13 pages left for me to compile...

I don't know how many people are with me, but I think
Sylvain has agreed to translate the entire story arc from
(volume 7) part 4 to part 9 -- 6 chapters in total.

The catch is that we've tentatively scheduled it for one
chapter every =two months=.

We might go faster than that, but I'll wait and see.

Maybe like the script project here, we could have more than
one team translating. But do we have any other translators and
editors who want to work on the manga?

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From rheault@ERE.UMontreal.CA Mon Mar  7 10:53:07 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09134 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Mon, 7 Mar 94 10:44:47 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA23310
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 7 Mar 1994 12:21:58 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA14340; Mon, 7 Mar 94 12:21:57 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA18598; Mon, 7 Mar 94 12:21:57 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403071721.AA18598@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW81)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 7 Mar 1994 12:21:56 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 698
Status: RO

> >> ============================================================
> >> p79  PW81
> >>
>
> >> 2
> >> Godai:
> >> (Oh no, she's smiling,      (wa, WAttara ikan, WAttara...)
> >> she's smiling...)          smile   regret  smile
>
> >[=> WARAttara]
> >[The conditionnal here should be understood as: "If she's smiling, I won't be
> >able to say what I want to say".]
> >
> >[=> Oh no, she can't be smiling, if she smiles......]
>
> It could also be
> `Oh no, I can't smile, if I smile...'
> (Referring to previous page where he  said he had to be careful about
> smiling.)

	[Yes, yes, you're right. I should read my own translations from
time to time ^_^;.]

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From rheault@ERE.UMontreal.CA Mon Mar  7 11:29:16 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15141 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Mon, 7 Mar 94 11:25:19 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA23666
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 7 Mar 1994 12:30:00 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA15479; Mon, 7 Mar 94 12:29:58 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA18955; Mon, 7 Mar 94 12:29:57 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403071729.AA18955@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 7 Mar 1994 12:29:57 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2775
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p82  PW84
1
Godai:
Stupid Kyoko!                      KYOUKO no bakkyaro~~~_!!
                                              fool
2
Kyoko:
What are you saying?!              nan des ttee!?
 ___                                what    say
`don'

[She must have hit the roof with her hammer.]

`gikuu_'

[Probably from "giku" (apprehension, uneasiness, fear). See also PW76.]

3
Godai:
What...?                           nani...?
                                    what

C, can't be......                  ma, masaka......

[There are so many different circumstances where "masaka" can be used, one
really has to figure out the meaning from the context.]

4
 ____
`kara...'

[Godai slides his window.]

5
Godai:
Ka...kanrinin-san......            ka...KANRININ san......

what are you doing there......     nande sonna toko ni
                                    why   such  place
Kyoko:
I was asked by Akemi-san           AKEMI san ni YANE no SHUURI
to repair the roof!                              roof    repair

                                   TANOmareta n desu_.
                                    ask

[I will put a "!" wherever there is a small "tsu".]

6
Kyoko:
You said "Stupid Kyoko!",          KYOUKO no bakkyaro~~ tte
I'm sure of that!                             fool

                                   osshaimashita wa ne, TASHIka ni_.
                                    say (polite)         certainly

What were you meaning?!            dou iu koto desu ka_?
                                    what   thing
7
Godai:
........                           ........
........                           ........

[Godai seems ready for the fight.]

8
Godai:
Why are you asking?!               ......KIkanakutatte
Don't you know [yourself]?!               ask

                                   wakatteru n janai desu ka!?
                                    understand

[Literally => Even without asking, don't you understand?!]

Kyoko:
I don't!                           wakarimasen_
                                    understand
---
The biggest quirrel to ever happen at Ikkoku-kan has JUST begun.
Stay tuned.

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From rheault@ERE.UMontreal.CA Mon Mar  7 11:41:12 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17293 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Mon, 7 Mar 94 11:38:29 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA23485
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 7 Mar 1994 12:25:59 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA14861; Mon, 7 Mar 94 12:25:57 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA18744; Mon, 7 Mar 94 12:25:57 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403071725.AA18744@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW83)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 7 Mar 1994 12:25:56 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3538
Status: RO

> ============================================================
> p81  PW83
> 1
> Godai:
> After all, I couldn't spit  KEKKYOKU, IiDAsenakatta...
> it out...              Finally,  say out could not
>
> 2
> Godai:                 ______
> I said sweater...      se-ta-tte...
>                   sweater say
>
> I sure am a daydreamer...,  "OMOi"wo tsumugu monnan dayone~~,
>                   Thought  spin thread person
>
> definitely...               kitto...
>                   surely
>
> [ie. instead of saying what he wanted to, he just said sweater;
>  he got distracted by his daydream (of Kozue crying).]
>

["se-ta- tte" = (something called a sweater). Or maybe, in this case,
(A sweater like this one...).]
["Omoi" can also mean (souvenir). Many people in Japan, especially the girls,
like to materialize their love in something they give, in this case a
sweater. It will remind the couples their first days together.]

[=> A sweater like this one...]
[=> It's surely something that will create more bonds...]

> 3
> Kyoko:
> You're back...              oKAErinasai...
>                   welcome back
>
> Godai:
> oh...hi..              ta...daima...
>                   I just came

[I translated these greetings differently on PW76. I don't really bother
about the final choice, but I suggest that we stick to the same translation
all the time. I will let Compiler-chan (Glenn ^_^) make the final choice
here.]

>
> 4
> Kyoko:                        ______
> Hey, that sweater...        ara, sono se-ta-...
>
> Godai:
> Hunh?                  e_...
>
> Oh...                  a...
>
> `clutch'               `sa_'
>
> [clutches jacket closed over sweater, starts to sweat]
>
> 5
> Kyoko:
> That's Kozue-san's hand          kozuesanno TEAmidesho.
> knitting isn't it?                handknitting
>
> Godai:
> Y-Ye..                 ha...haa...
>
> 6
> Kyoko:
> You really don't have to    nanimo kosokoso KAKUsu koto
>                   nothing        hide   thing
>                          stealthily
>
> hide it like a thief.       nai noni.
>                   not even
>
> [Does the terminal noni mean `even if' in this case? eg. 'even if
>  you feel guilty/want to hide it']
>

[Yes, that's what I think also.]

> `Augh!'                `muka_'
>
> [A surge of anger.]
>

[From "Mu_ to suru" and "Ka_ to suru". Remember this Thomas-kun?^_^]

> 7
> Godai:
> (Wh-what did I say?)        (naniwo Ittorunda.)
>                    what   say
>
> (Looking back I understand  MItara hisutori- Okosu kuseni...
> and yet...)            look if history  wake up even so
>
> [ie. when I look at the past, I understand what's going on but
> I keep making mistakes (not to put too fine a point on it but
> a reference to the title is appropriate here). He may also be
> referring in part to his epiphany on pw78 when he suddenly
> realizes that the way he acts before Kyoko is just as he might if
> he was trying to put her off.]

[^_^ The katakana should have been read "hisuteri-" (hysteria). "hisuteri-
Okosu" (become hyterical).]
["MItara" = (If [she] sees [the sweater]...).]

[=> Wh-what is she saying?!]
[=> Wasn't she supposed to get hysterical at the sight [of the sweater]?...]

[Godai was, at least, expecting Kyoko to get angry. This should have
reassured him about her feelings toward him.]

>
> 8
> Godai:
> Shit.                  kuso_.

     [Godai is mad at Kyoko because she chose to ignore him instead of
getting angry at him.]

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From @cmsa.Berkeley.EDU:ST340481@SJSUVM1.BITNET Mon Mar  7 15:58:42 1994
Received: from cmsa.Berkeley.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24978 for tarigan (from @cmsa.Berkeley.EDU:ST340481@SJSUVM1.BITNET); Mon, 7 Mar 94 15:56:16 -0800
Message-Id: <9403072356.AA24978@whistler.sfu.ca>
Received: from SJSUVM1.SJSU.EDU by cmsa.Berkeley.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 0917; Mon, 07 Mar 94 15:56:08 PST
Received: from SJSUVM1 (ST340481) by SJSUVM1.SJSU.EDU (Mailer R2.08 PTF008)
 with BSMTP id 7028; Mon, 07 Mar 94 15:55:47 PST
Date:         Mon, 07 Mar 94 15:53:36 PST
From: Marc Yuichi Yamawaki <ST340481%SJSUVM1.BITNET@cmsa.Berkeley.EDU>
Subject:      MI tape dubs
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Status: RO

Hello!  I'm trying to help edit/translate the scripts.  I ordered MI
from AA direct starting about 5 months ago, and I only received
eps. 1-24.  I'm expecting 25-48 (It has been already 4 weeks in the
mail)  You anyone be generous enough to dub the rest of the series
for me.  Thanks in advance.  (It seems like AA is very busy!)

Marc Yamawaki
ST340481@sjsuvm1.sjsu.edu


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Mar  7 19:59:00 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16459 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 7 Mar 94 19:57:27 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA06458; Mon, 7 Mar 94 21:57:22 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403080357.AA06458@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW83) comments
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Mon, 7 Mar 1994 21:57:21 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 850       
Status: RO

> 1
> Godai:
> After all, I couldn't spit    KEKKYOKU, IiDAsenakatta...
> it out...                     Finally,  say out could not

"In the end, I couldn't say it..."

> 4
> Kyoko:                                          ______
> Hey, that sweater...          ara, sono se-ta-...

"Oh, that sweater..."
["Ara" indicates more surprise than "hey" suggests...]

> 6
> Kyoko:
> You really don't have to      nanimo kosokoso KAKUsu koto
>                               nothing         hide   thing
>                                      stealthily
> hide it like a thief.         nai noni.
>                               not even

"There's no reason for you to be so sneaky about it."
[Bit of a loose, more colloquial phrasing...]


-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Mon Mar  7 20:25:20 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17996 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Mon, 7 Mar 94 20:24:14 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA29599  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Mon, 7 Mar 94 23:24:06 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA15960; Mon, 7 Mar 94 23:24:02 EST
Date: Mon, 7 Mar 94 23:24:02 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403080424.AA15960@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW85)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p83  PW85
1
Godai:
Ok..., do me the favour of      ja~~ne, KYOUkosoha hakkirisasete
                                        today      clear  make

making things clear today!      moraimasu_.
                                receive

2
Godai:
Do you want to tell me what     anata ittai boku wo dou OMOtte
                                you  say want I     how think

you think of me?!!!             rundesuka_!!

[Asides from punctuation and 'loud' letters, the emotion of this
 speech is also evident in the informal way he addresses kanrin-san;
 e.g. he calls her anata; this is usually intimate but could be
 rude if used inappropriately; akin to using vous/tu, Sie/du 
 inappropriately in French/German]

Kyoko:
....                            ....

[A bit taken aback and speechless.]

3
Kyoko:
Wh-what do you mean...          na, nande sonna koto...

4
Godai:
You know, if I don't mean       bokunokoto doudemoiito OMOtterun
                                  I        whatever    think

anything to you,                narane_,
                                 if 
                                _________
then please stop fussing        yakimochi nanka yamete kudasai.
over me!!                       bother          stop    please

5
Kyoko:                                            _________
Wh-when did I fuss...           a, atashi ga itsu yakimochi wo...
                                     I       when   fuss

Godai:
Actually...                     HONTOUhane... HONTOUha KYOU...
Actually today...               truth         truth    today

I was thinking of breaking      kozuechan to WAKAreyou to OMOtte
                                             break up     think
it off with Kozue-chan  
you know...                     tandesuyo...

[On his knees with fist clenched, he still has trouble getting
 out these words.]

6
Kyoko:                                     ______
Well then, why did you          jaa, nande se-ta-nanka moratte
                                     why  sweater      accept

come back with her sweater?!    kurundesuka_.
                                come     

[A more literal translation:
 Why did you accept the sweater and come back?]

Godai:
Will you apologize?!            KOTOwaremasuka!?
                                apologize

7
Akemi:
They've no shame or respect     HAJImo GAIMONmo naiwane~~, 
                                shame other hear not

for others having come this     koko made kuruto.
far.                            here until come if

Ichinose:
Everybody in the neighbour-     CHOUNAIni tsutsunugedayo.
hood can hear.                  neighbourhood
                                          leaks out

[A more literal translation:
 It [the conversation] leaks out into the neighbourhood]

Godai: (heard from outside)
Kanrinin-san's also knitted     KANRININsan datte HITO ni ageru
                                                  people   give

things to give people hasn't    tameni nanika Andakoto arudesho!?
she!?                           purpose something occasion
                                              knit     exists
---
Ahh, to be young and in love! ^_^
---
Thomas
Mattman@Gauss.math.McGill.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Mar  7 20:44:13 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19292 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 7 Mar 94 20:43:23 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA11504; Mon, 7 Mar 94 22:43:20 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403080443.AA11504@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW84) comments
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Mon, 7 Mar 1994 22:43:20 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2114      
Status: RO

> 1
> Godai:
> Stupid Kyoko!                      KYOUKO no bakkyaro~~~_!!
>                                               fool

"Kyoko, you FOOL!!"
[Note the BigType (tm) which indicates the approximate volume level
 of Godai's shout. Like Glenn said, he *didn't* expect her to hear
 this?!?

 Paraphrasing from a "Teach Yourself Japanese" book: "baka" and
 "bakayaro" are such potent insults in Japan because of the societal
 emphasis on education. Being called "stupid" or a "fool" undermines
 a person's level of intelligence, and can sometimes be considered a
 very nasty insult.  These words seem to be hurled around a bit more
 in anime/manga, however.]

> Kyoko:
> What are you saying?!              nan des ttee!?
>  ___                                what    say
> `don'

"*WHAT* DID YOU SAY!?"
[See the BigType note above.]

> `gikuu_'

[Surprise! Godai didn't know she was home, much less on the roof...]

> 6
> Kyoko:
> You said "Stupid Kyoko!",          KYOUKO no bakkyaro~~ tte
> I'm sure of that!                             fool
>                                    osshaimashita wa ne, TASHIka ni_.
>                                     say (polite)         certainly

"You said "Kyoko, you fool!", didn't you?"
[An accusatory statement. Implied: "Don't deny it."]

> What were you meaning?!            dou iu koto desu ka_?
>                                     what   thing

"What did you mean?" or "What are you talking about?"

> [Godai seems ready for the fight.]

[A confrontation that's been brewing for a LONG time....]

> The biggest quirrel to ever happen at Ikkoku-kan has JUST begun.
> Stay tuned.

[Also one of my favorite scenes in the manga. Mostly because it forces
 Kyoko's hand, and makes her evaluate exactly what relationship she has
 with Godai. Just about the halfway point of the series, too.]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_



From carraghe@cs.ucsd.edu Mon Mar  7 20:46:56 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19393 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Mon, 7 Mar 94 20:44:56 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA10575
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Mon, 7 Mar 94 20:44:54 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA06520 for maison-ikkoku@sfu.ca; Mon, 7 Mar 94 20:44:54 -0800
Date: Mon, 7 Mar 94 20:44:54 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403080444.AA06520@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  [TRANSLATION] v7c4 (PW85)
Status: RO

Hey!!  I can correct a translation!!  Wow, I didn't think it was
possible.  (But you *are* translating my favorite arc, so....  B-)

Bob-> 4
Bob-> Godai:
Bob-> You know, if I don't mean bokunokoto doudemoiito OMOtterun
Bob->                             I        whatever    think
Bob-> 
Bob-> anything to you,          narane_,
Bob->                            if 
Bob->                           _________
Bob-> then please stop fussing  yakimochi nanka yamete kudasai.
Bob-> over me!!                 bother          stop    please
                                jealousy

(Actually, I'm not too sure because of the "nanka."  But "fuss"
definitely seems wrong.) So, Godai's sentence ends as

        "..., then stop being so jealous, *please*."

(I'm not sure how you want to emphasize translated text, but
the "please" is not meant to be polite.)

Bob-> 5
Bob-> Kyoko:                                              _________
Bob-> Wh-when did I fuss...             a, atashi ga itsu yakimochi wo...
Bob->                                I       when   fuss
                                                          jealousy

Kyoko:
        "Wh-when was *I* jealous ...?"

Bob-> Godai:
Bob-> Will you apologize?!              KOTOwaremasuka!?
Bob->                           apologize
                                      able to refuse

Godai:
        "Could I refuse!?"

Bob-> Godai: (heard from outside)
Bob-> Kanrinin-san's also knitted       KANRININsan datte HITO ni ageru
Bob->                                             people   give
Bob-> 
Bob-> things to give people hasn't      tameni nanika Andakoto arudesho!?
Bob-> she!?                             purpose something occasion
Bob->                                         knit     exists

(I'm not too sure about this one either, but....)
Godai:
        "So only Kanrinin-san's knitted things just for
         the sake of giving them to people?"

Bob-> Ahh, to be young and in love! ^_^

Yes, it definitely makes for good comedy.  B-)

                        Bob

        
From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Mar  7 21:24:19 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21831 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 7 Mar 94 21:23:30 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA15415; Mon, 7 Mar 94 23:23:28 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403080523.AA15415@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW85) comments
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Mon, 7 Mar 1994 23:23:26 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2783      
Status: RO

> 1
> Godai:
> Ok..., do me the favour of    ja~~ne, KYOUkosoha hakkirisasete
>                                       today      clear  make
> making things clear today!    moraimasu_.
>                               receive

"All right then, explain this to me now!"

> 2
> Godai:
> Do you want to tell me what   anata ittai boku wo dou OMOtte
>                               you  say want I     how think
> you think of me?!!!           rundesuka_!!

"I want you to tell me what you think of me!!"

> [Asides from punctuation and 'loud' letters, the emotion of this
>  speech is also evident in the informal way he addresses kanrin-san;
>  e.g. he calls her anata; this is usually intimate but could be
>  rude if used inappropriately; akin to using vous/tu, Sie/du 
>  inappropriately in French/German]

[Part of it is rudeness -- Godai is *pissed* at Kyoko; he's mad as
 hell and he's not gonna take it anymore -- tempered with how he has
 always felt about her: this is a man in love, but he needs some sign
 that his efforts are not in vain.]

> 4
> Godai:
> You know, if I don't mean     bokunokoto doudemoiito OMOtterun
>                                 I        whatever    think
> anything to you,              narane_,
>                                if 
>                               _________
> then please stop fussing      yakimochi nanka yamete kudasai.
> over me!!                     bother          stop    please

"If I mean nothing to you,..." [alternate translation]

> 7
> Akemi:
> They've no shame or respect   HAJImo GAIMONmo naiwane~~, 
>                               shame other hear not
> for others having come this   koko made kuruto.
> far.                          here until come if

"They don't seem to care if others hear them up there or not."

> Godai: (heard from outside)
> Kanrinin-san's also knitted   KANRININsan datte HITO ni ageru
>                                                 people   give
> things to give people hasn't  tameni nanika Andakoto arudesho!?
> she!?                         purpose something occasion
>                                             knit     exists

"Kanrinin-san, you've also knitted things to give to people,
 haven't you!?"
[The 3rd person form of address is sometimes confusing to non-natives;
 I provide a more "English" translation above.

 I'm *really* surprised he isn't calling her "Kyoko-san" at this point!]

> Ahh, to be young and in love! ^_^

[This whole exchange is "typical" of many American sitcoms and films,
 where the principles get into a knock-down drag-out screaming match,
 until they decide they're actually very much in love with each other
 and fall madly in bed together. ^_^  This little tiff has a bit of a
 different ending; but then, that's one of the reasons I love Maison
 Ikkoku so much: it imitates life much more effectively than other,
 shorter fictions.]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Mar  7 22:09:48 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24588 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 7 Mar 94 22:09:08 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA19396; Tue, 8 Mar 94 00:09:06 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403080609.AA19396@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Episode 22 Synopsis commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Tue, 8 Mar 1994 00:09:03 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 8311      
Status: RO

>      The episode opens with Godai at the local laundromat. On his way
>      home, he passes a man who then appears to be following him.

I don't remember, is Chigusa-san wearing a mask at this point? It
wouldn't be the last time he behaved in so suspicious a manner --
see episode 94.

>      As he yells out to him, the man makes a run for it. Kyouko is
>      left somewhat speechless, as she has recognised the man. It's her
>      father. Godai is very surprised by this, and she explains that
>      her parents aren't very happy about her being a "janitor".

Godai's reversal at this point is really amusing: "He looks like a
child molester or a panty thief." "Err... he's my father." "Really?
Like I said, he's a good-looking fellow. He's got the quiet looks of
middle age."

>      Kozue-chan misinterprets this as his wanting to become familiar
>      with her parents (does this girl think of nothing but marriage?)

And only a couple of episodes later (#24), Kozue-chan herds Godai to
her home for dinner and to meet her parents.

>      Kyouko approaches her parents' apartment building and enters the
>      elevator. Guessing her father's routine, she pre-emptively greets
>      him as the elevator doors slide open.

That's not quite it... she's not sure how she should approach her
parents considering the current animosity running between daughter
and parents. "Smiling is probably best..." So she practices what
she's going to say to her dad out loud, happening to say it just as
her father arrives at the elevator to pick her up.  Another scene
that's humorous in its timing.

>      Ichinose and Godai yell out a warning just as the whole section
>      of the balcony gives way and crumbles to the ground. As the dust
>      clears, we see Godai hugging Kyouko right on the edge.

*Another* close save! Godai has saved Kyoko's life (or at least saved
her from multiple broken bones) a number of times during the series:
episode 6 or 7 (she wakes up on the roof and forgets where she is,
starting to run off to get the laundry) and in the 40s/50s (the episode
which corresponds to manga v7,4 ^_^).

>      Kyouko is a bit upset by this, and as she brushes the footpath
>      she reflects about this, but comes to the conclusion that things
>      could be worse. Ichinose telling Akemi about Godai and Kyouko's
>      encounter doesn't help things, however. Yotsuya has to add his
>      opinion and Kyouko gets more upset. Souichiro discovers something
>      near the front door, and everyone gathers to see what it is.
>      Yotsuya concludes that it's termites and indeed it appears to be.

This scene's dialogue absolutely *must* go in the synopsis. A hilarious
example of timing: (I don't have the episode available right now, so
bear with my faulty memory).

        Kyoko attempts to justify staying at Ikkoku-kan.
        Kyoko: (The residents here are nice enough people...)
        Akemi: Really? Kanrinin-san was hugging Godai-kun on the
               clothes platform?
        Ichinose: Yup, I saw the whole thing!
        Kyoko (seething): (At least the rent is paid promptly....)
        Yotsuya: Kanrinin-san... I am broke right now. Can you wait
                 a little longer for this month's rent?
        Kyoko: All right... (glaring) but only for a LITTLE while.
        Souichiro-san is digging at something near the entrance to
        Ikkoku-kan. Akemi and Ichinose wave Yotsuya over, and Godai
        comes out and starts looking, too.
        Kyoko (resolved): (As long as Ikkoku-kan stands, I'm going to
                          stay here as manager!)
        Godai: Aaaagh! That's a termite!
        Kyoko drops the broom onto the front walk in exasperated shock.

>      Kyouko has had enough and has called in an exterminator and some
>      workmen to fix the balcony. All the noise wakes Akemi, who walks
>      out undressed in her usual outfit. The workmen don't mind this at
>      all.

Again, more scenes that need further explanation to convey their comedic
impact...

        Ichinose: (to Akemi and Godai, who have come out dressed only
                  in bedclothes) Have you no sense of shame?
        Akemi: Come on, it's the usual...

...as the workmen drool and try to snap themselves out of it.

>      Yotsuya is making up stories again just to rile Godai and it
>      works as usual. He then yells out to the world that Godai and
>      Kyouko are getting very friendly. Kyouko is at the foot of the
>      stairs and has trouble keeping her composure.

        Godai: I'm going to ask kanrinin-san to fix the hole.
        Yotsuya stands atop the stairs, arms and legs spread in a
        warding gesture.
        Yotsuya: Godai-kun! That hole is for interchange between you
                 and me!
        Godai: I can do without that!
        Ichinose: (to the workers, who are watching the show) Hey you,
                  this isn't a comedy club, you know?
        Worker: This is better than a comedy club.
        Yotsuya: (clears throat) Last night, I hear Godai-kun's voice.
                 Oh, what could he be saying? "Kyoko-saaan," then
                 heavy breathing, "haah haah haah haah". I look in
                 from the hole,...
        Godai: GYAAAAAAAAAHHH!
        Yotsuya: ...and I couldn't see anything because it was too dark.
        Yotsuya threatens to tell Kyoko, and Godai says "Go ahead." As
        Yotsuya shouts(X), a jet passes overhead -- *mostly* drowning his
        words out.
        Godai: (smirking) Kanrinin-san won't hear that way out in the
               front yard.
        Ichinose: (looking downstairs) No, but she can probably hear it
                  from the bottom of the stairs.

(X) The implication, of course, is that Godai was using Kyoko as
    masturbation material. Hardly a respectful treatment of her.
    Judging from Godai's reaction to Yotsuya's words, this story
    is probably true.

        Kyoko: Godai-san, I'll fix the hole.
        Yotsuya: Kanrinin-san!
        Kyoko: If I fix the hole, then you won't be troubled by
               strange noises anymore, will you?!
        Godai: (I can hardly refuse...)

Judging from Kyoko's reaction, she obviously heard Yotsuya's shout.

>      At the other end, however, we see that her Mother is determined.

"Don't underestimate the power of a mother!" The way Ritsuko's eyes
snap open after Kyoko slams the phone down is positively eerie.

>      Kyouko's Mother thanks them all for their patience in putting up
>      with Kyouko and for looking after her, but it will not be
>      necessary any more, SINCE SHE'S RESIGNING AS MANAGER! The gang is
>      stunned by this. As the sun sets, we see Souichiro barking up a
>      storm, clearly not happy about this development either.

Godai, of course, is more stunned than anyone else. (And, as we will
see, he does NOT take her leaving well.)

>  (6) [ Tarigan: I wonder what Kyoko's Mother did in the past that would
>           make Souichiro frightened of her? Or maybe he hasn't met her
>           before (an unlikely possibility, to be sure), and simply has
>           a dog's intuition that there's something formidable in this
>           woman. Probably it's more obvious than that; it seems that
>           Kyoko's Mother arrived with a don't-get-in-my-way-or-you're-
>           dog-meat look. :)  ]

Ritsuko looking out for her daughter's best interests is indeed a VERY
intimidating woman. She has to have met Souichiro-dog in the past; she
could hardly help but do so. When Kyoko goes home in episode 90, Ritsuko
says "You even brought the dog with you," when there is nothing in the
series that shows Ritsuko being surprised at Kyoko's owning the dog.

>         Actually, there is something I want to say here:
>          How did Kyoko's Mother know to come at just the time of the
>          day in which Kyoko would be out of the house? Could it be
>          mere coincidence? I think it's because Kyoko has a
>          predictable schedule and her Mother knows Kyoko well enough
>          to know her habits (i.e., shopping in the afternoon). ]

Then again, she has shown a talent for spying (see the next? episode
where she approaches Ichinose). So it's possible she did an
intelligence-gathering mission beforehand.

That should increase the length of the synopsis a bit... ^_^  Hope you
don't have too tough a time of cut/pasting, Glenn!

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Mar  7 22:14:04 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24754 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 7 Mar 94 22:13:01 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA19777; Tue, 8 Mar 94 00:12:57 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403080612.AA19777@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: Manga translations
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Tue, 8 Mar 1994 00:12:55 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 608       
Status: RO

I know we have quite a ways to go yet, but I have an idea as to the
next arc we should tackle:  the Kasumi story (v13,?? to v14,??),
where one of the hostesses of Cabaret Bunny leaves her kids for Godai
to look after. A nice arc for character/relationship development
between Kyoko, Godai, and Mitaka.

Any other thoughts/wants?

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_



From gtam@u.washington.edu Tue Mar  8 00:31:50 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29812 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Tue, 8 Mar 94 00:30:49 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA13938; Tue, 8 Mar 94 00:30:45 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Tue, 8 Mar 1994 00:30:45 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403071729.AA18955@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403080058.G13268-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO


There are certain phrase that you may want to change or not but you may 
want to change stupid kyko to a longer phrase in order to clarify this 
phrase.  

                Gtam
 

From tarigan Tue Mar  8 07:41:58 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12869 for tarigan (from tarigan); Tue, 8 Mar 94 07:40:14 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA25646 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 8 Mar 94 07:39:47 PST
Message-Id: <9403081539.AA25646@kits.sfu.ca>
Subject: New Subscribers for March 8
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 8 Mar 1994 07:39:46 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 654       
Status: O


94.03.08
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: New Subscribers for March 8
 
 
Hello to these new mailing list subscribers:
 
     Ancell, Harold    <pl0176@psilink.com>
     Cheng, Ben        <bc15@midway.uchicago.edu>
     Eyer, Dan         <eyer@ll.mit.edu>
     Kamimura, Roy     <royk@mit.edu>
     Kuonji, Ukyou     <ez041733@monet.ucdavis.edu>
 
Would the people listed above please e-mail me to let
me know that you are properly receiving messages from
the MI Mailing List?
 
     (Hmm, for some reason I'm starting
      to have a craving for okonomiyaki...)
 
Note: There are now 56 subscribers to this mailing list.
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From yakitori@access.digex.net Tue Mar  8 08:01:43 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14313 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 8 Mar 94 08:00:44 -0800
Received: by access3.digex.net id AA03390
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 11:00:41 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403081600.AA03390@access3.digex.net>
Subject: getting ready...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 11:00:41 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 771       
Status: RO

I'm going to figure out mini-teams tonight, trying to put 3 or more in each
team.  Someone asked if they had to be put in mini-teams...  I think we
should try the mini-team idea for the first 12 episodes of the series.
That way, we can find out who's willing to stick through the project, and
what level of help each individual can give.  That way, new teams can be
established to try to 'balance the talent'.  (I'm not questioning anybody's
ability here...)  One team may only comprise of 1 or 2 people, while another
can comprise of more than 3.

If the mini-team idea doesn't work, we can always try something else.  At
least our goal is clear, to subtitle MI.  We just gotta figure out an efficent
way of doing it now :)

Comments?

Steve K
yakitori@access.digex.com


From tarigan Tue Mar  8 08:49:25 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18529 for tarigan (from tarigan); Tue, 8 Mar 94 08:46:46 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA28614 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 8 Mar 94 08:46:18 PST
Message-Id: <9403081646.AA28614@kits.sfu.ca>
Subject: re: Episode 22 Synopsis commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 8 Mar 1994 08:46:17 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2630      
Status: RO


94.03.08  8:42
re: Episode 22 Synopsis commentary
Post comments and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.


>From Jeff Williamson's message (which arrived March 7, at 22:09:48) :

> > The episode opens with Godai at the local laundromat. On his way
> > home, he passes a man who then appears to be following him.
>
> I don't remember, is Chigusa-san wearing a mask at this point? It
> wouldn't be the last time he behaved in so suspicious a manner --
> see episode 94.

No, but he was wearing a trench-coat and shades.

> Godai's reversal at this point is really amusing: "He looks
> like a child molester or a panty thief." "Err... he's my
> father." "Really? Like I said, he's a good-looking fellow.
> He's got the quiet looks of middle age."

To expand further:

     "He looks like a child molester or a panty thief."

     "Ano..."

     "Yes?"

     "Actually... he's my father." [blushes deeply]

     "Father?!..." [almost falls over backwards]

     ".... [bows] Sorry to bother you." [turns around to go inside]

     "Ah, er.. Like I said, he's a good-looking fellow. He's got
      the quiet looks of middle age."

> Yotsuya: ...and I couldn't see anything because it was too dark.
> Yotsuya threatens to tell Kyoko, and Godai says "Go ahead." As
> Yotsuya shouts(X), a jet passes overhead -- *mostly* drowning his
> words out.
> Godai: (smirking) Kanrinin-san won't hear that way out in the
>                front yard.

Yotsuya's line wasn't really drowned out; you could still
hear every syllable.

Yotsuya said the same line in the manga as in the anime:
(in the AA subtitles, they neglected to translate it)

     Godai-kun wa kanrinin-san wo onappetoni shiteiru--_.

Would someone translate the above line?
(If I transcribed the Japanese incorrectly, you might have
to look it up in manga v3,6/ VW2,11)

Re: your dialogue additions:

> That should increase the length of the synopsis a bit... ^_^
> Hope you don't have too tough a time of cut/pasting, Glenn!

Perhaps. But I think it would be better to use the
script-like dialogue in a totally new synopsis. Trying to
fit it into a medium-sized synopsis like Michael's would
turn it into an ugly patchwork -- low detail mixed in with
high detail description.

If we're going to go for high detail, we should really
expand the rest of the synopsis.

I have tried expanding one of my short synopses into a
heavily detailed one, and I've found that I end up throwing
away all the old sentences; the old, un-detailed prose just
doesn't fit with the new.

So, I'll just put your dialogue additions into a separate
pile for future use.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 12:27:46 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19859 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 8 Mar 94 12:25:47 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA01360
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 15:22:51 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA22119; Tue, 8 Mar 94 15:22:49 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA27344; Tue, 8 Mar 94 15:22:48 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403082022.AA27344@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 15:22:47 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 5589      
Status: RO

> ============================================================
> p83  PW85
> 1
> Godai:
> Ok..., do me the favour of  ja~~ne, KYOUkosoha hakkirisasete
>                           today     clear  make
> 
> making things clear today!  moraimasu_.
>                   receive
 
["sasete" (to make do) and "moraimasu" (receive) can be understood as (I take
for granted that you make me explain myself.]
[=> OK then, no later than today, I will make things clear for you.]
[This makes sense if you read it in the continuity of page 84.]
 
> 
> 2
> Godai:
> Do you want to tell me what anata ittai boku wo dou OMOtte
>                   you  say want I     how think
> 
> you think of me?!!!         rundesuka_!!
> 
> [Asides from punctuation and 'loud' letters, the emotion of this
>  speech is also evident in the informal way he addresses kanrin-san;
>  e.g. he calls her anata; this is usually intimate but could be
>  rude if used inappropriately; akin to using vous/tu, Sie/du 
>  inappropriately in French/German]
 
["ittai" here is not (want to say) but (what in the world). This world is
frequently used in japanese quiz: "Sore wa, ittai, nan deshou ka"]
[=> What, in the world, do you think of me?]
[=> What the heck do you think of me?]
 
> 
> Kyoko:
> ....                   ....
> 
> [A bit taken aback and speechless.]
> 
> 3
> Kyoko:
> Wh-what do you mean...      na, nande sonna koto...
> 
> 4
> Godai:
> You know, if I don't mean   bokunokoto doudemoiito OMOtterun
>                     I        whatever    think
 
> anything to you,       narane_,
>                    if 
>                   _________
> then please stop fussing    yakimochi nanka yamete kudasai.
> over me!!              bother         stop please
 
[Maybe "jealous" will have a stronger meaning than "fuss" here.]
 
> 
> 5
> Kyoko:                             _________
> Wh-when did I fuss...       a, atashi ga itsu yakimochi wo...
>                        I       when   fuss
> 
> Godai:
> Actually...            HONTOUhane... HONTOUha KYOU...
> Actually today...      truth           truth    today
> 
> I was thinking of breaking      kozuechan to WAKAreyou to OMOtte
>                             break up    think
> it off with Kozue-chan      
> you know...            tandesuyo...
> 
> [On his knees with fist clenched, he still has trouble getting
>  out these words.]
> 
> 6
> Kyoko:                         ______
> Well then, why did you      jaa, nande se-ta-nanka moratte
>                        why  sweater      accept
> 
> come back with her sweater?!     kurundesuka_.
>                   come     
> 
> [A more literal translation:
>  Why did you accept the sweater and come back?]
> 
> Godai:
> Will you apologize?!        KOTOwaremasuka!?
>                   apologize
> 
 
["Kotowaru" = (refuse, decline).]
 
[=>Can you refuse [such a gift]?]
 
> 7
> Akemi:
> They've no shame or respect HAJImo GAIMONmo naiwane~~, 
>                   shame other hear not
> 
> for others having come this koko made kuruto.
> far.                   here until come if
> 
> Ichinose:
> Everybody in the neighbour- CHOUNAIni tsutsunugedayo.
> hood can hear.              neighbourhood
>                          leaks out
 
[Are you sure about GAIMON? Maybe it's GAIBUN? I don't have my Nelson at
hand, now that I'm back in my office, but I leave a note here and will check
when I will be home.]
 
[=>tsutsunuke]
 
> 
> [A more literal translation:
>  It [the conversation] leaks out into the neighbourhood]
> 
> Godai: (heard from outside)
> Kanrinin-san's also knitted      KANRININsan datte HITO ni ageru
>                               people   give
> 
> things to give people hasn't     tameni nanika Andakoto arudesho!?
> she!?                  purpose something occasion
>                              knit     exists
 
[As japanese refer to people according to their title and american refer to
people with pronouns, I suggest "you" instead of "kanrinin-san".
 
[=>In your case, did you ever knit something to give to people?]
 
> ---
> Ahh, to be young and in love! ^_^
> ---
> Thomas
> Mattman@Gauss.math.McGill.ca
>    
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
> 
> Date: Mon, 7 Mar 94 20:44:54 -0800
> From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
> To: maison-ikkoku@sfu.ca
> Subject: Re:  [TRANSLATION] v7c4 (PW85)
> 
> Hey!!  I can correct a translation!!  Wow, I didn't think it was
> possible.  (But you *are* translating my favorite arc, so....  B-)
> 
> Bob-> 4
> Bob-> Godai:
> Bob-> You know, if I don't mean  bokunokoto doudemoiito OMOtterun
> Bob->                    I        whatever    think
> Bob-> 
> Bob-> anything to you,      narane_,
> Bob->                   if 
> Bob->                  _________
> Bob-> then please stop fussing   yakimochi nanka yamete kudasai.
> Bob-> over me!!             bother         stop please
>                                 jealousy
> 
> (Actually, I'm not too sure because of the "nanka."  But "fuss"
> definitely seems wrong.) So, Godai's sentence ends as
> 
>    "..., then stop being so jealous, *please*."
> 
> (I'm not sure how you want to emphasize translated text, but
> the "please" is not meant to be polite.)
 
[It should be better to emphasize on "jealous" instead of "please". "nanka"
means (___ or things like this). "Kudasai" can be considered almost as an
auxiliary verb, and doesn't need to be translated all the time. He's
obviously giving an order here.]
[=>...,then stop being jealous!!]
[It's simple, but it sticks to the original text.]
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 12:32:59 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20293 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 8 Mar 94 12:28:39 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA01456
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 15:25:45 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA22459; Tue, 8 Mar 94 15:25:44 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA27622; Tue, 8 Mar 94 15:25:43 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403082025.AA27622@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW86)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 15:25:42 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2608      
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p84  PW86
1
Godai:
Kozue-chan, for sure,              kozue chan kitto ne~~,
while knitting this                            beyond doubt
 
                                   kore wo Aminagara,
                                    this    knit
 
was remembering the good time,     TANOshikatta koto OMOiDAshitari,
                                    fun          thing  remember
 
and feeling like she was           WATAsu TOKI no koto SOUZOU shite......
bringing the time back......        bring  time    thing  imagine
                                     over
 
I truly believe she was            sou yatte Andeta n da to OMOu n desuyone_.
feeling such while knitting.        like do   knit           think
 
2
Godai:
And I did not trample              sonna KIMOchi wo FUminijirenakatta n da_!!
such feelings!!!                    such  feeling    trample
 
Kyoko:
Enough!                            mou KEKKOU!
                                    already  right
3
Godai:
I said my point!                   boku datte mou takusan da!
                                    me             a lot
 
[^_^; I need a little help from english native speakers to put all this
quirrel in more naturally sounding sentences.]
 
Kyoko:                                    ____
You, fool!!!                       naniyo baka_!!
 
`bisha_'
 
[Godai angrily shuts his window.]
 
4
Kyoko:
Don't know him any more!           mou SHIranai_.
                                        know
 
This shilly-shally!                naniyo, YUUJUUFUDAN_.
                                            indecisive
 
[See also p.77 about "YUUJUUFUDAN".]
 
`suku_'
 
[Kyoko walks on the roof when...]
 
5
Kyoko:
Ah...                              a...
 
`zuru'
 
[...she suddenly slides...]
 
6
`zu_'
 
[...down to the edge...]
 
7
Kyoko:
........                           ........
........                           ........
 
[...where she hangs hopelessly.]
 
---
My god! What will happen to Kyoko!
Stay tuned.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA

 

From carraghe@cs.ucsd.edu Tue Mar  8 13:07:07 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25430 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Tue, 8 Mar 94 13:06:12 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA12114
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Tue, 8 Mar 94 13:06:08 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA14666 for maison-ikkoku@sfu.ca; Tue, 8 Mar 94 13:06:08 -0800
Date: Tue, 8 Mar 94 13:06:08 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403082106.AA14666@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: Manga translations
Status: RO

Jeff Williamson sez:
Bob-> I know we have quite a ways to go yet, but I have an idea as to the
Bob-> next arc we should tackle:  the Kasumi story (v13,?? to v14,??),
Bob-> where one of the hostesses of Cabaret Bunny leaves her kids for Godai
Bob-> to look after. A nice arc for character/relationship development
Bob-> between Kyoko, Godai, and Mitaka.

This is a good subplot to translate; one of my favorites.

For Glenn, if he wants one with lots of potential footnote fodder,
how about the last (2?) chapter(s), when they get married.  I'm
sure there's lots of little things in there to talk about!  B-)

                        Bob Carragher

From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 13:11:48 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25821 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 8 Mar 94 13:09:10 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA02818
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 16:06:16 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA00681; Tue, 8 Mar 94 16:06:15 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA00541; Tue, 8 Mar 94 16:06:14 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403082106.AA00541@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: Refining stage
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 16:06:14 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1297      
Status: RO

> BTW, is anyone interested in making a French translation of
> this chapter? (I can't speak French, so I can't help, though)
> And if so, do you want to make the French version a separate
> file, or combine it with the English into one massive file
> (like we did for volume 8, part 1); it doesn't really matter
> to me which way it goes.
 
     For my part, I will only translate v7c4 in french if someone
agrees to share the translation work with me. Yes, I'm lazy, but
most of all I want to share the fun of translating and
understanding the jokes with someone else. I really enjoy
translating 1 page out of 2, because sharing the work gives a
broader view over the alternatives of translation. Anyway, if
someone is crazy enough to do this french version with me, I
suppose it will be easier to work it out from the english version.
 
> I don't know how many people are with me, but I think
> Sylvain has agreed to translate the entire story arc from
> (volume 7) part 4 to part 9 -- 6 chapters in total.
 
     Yes, I agreed. It's a good way to refine one's own japanese
ability. And trust me, I need it ^_^.
 
> The catch is that we've tentatively scheduled it for one
> chapter every =two months=.
> 
     Two weeks of rush and 6 weeks of rest ^_^.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA


From carraghe@cs.ucsd.edu Tue Mar  8 13:37:18 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29564 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Tue, 8 Mar 94 13:35:30 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA13160
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Tue, 8 Mar 94 13:35:28 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA14795 for maison-ikkoku@sfu.ca; Tue, 8 Mar 94 13:35:27 -0800
Date: Tue, 8 Mar 94 13:35:27 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403082135.AA14795@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  [TRANSLATION] v7c4 (PW86)
Status: RO

Taking lots of liberties, of course ....

Bob-> ============================================================
Bob-> p84  PW86
Bob-> 1
Bob-> Godai:
Bob-> Kozue-chan, for sure,              kozue chan kitto ne~~,
Bob-> while knitting this                            beyond doubt
Bob->  
Bob->                                    kore wo Aminagara,
Bob->                                     this    knit
Bob->  
Bob-> was remembering the good time,     TANOshikatta koto OMOiDAshitari,
Bob->                                     fun          thing  remember

"I'm sure Kozue-chan was
 remembering good times
 while knitting this,"

Bob-> and feeling like she was           WATAsu TOKI no koto SOUZOU shite......
Bob-> bringing the time back......        bring  time    thing  imagine
Bob->                                      over

"and felt like she was
 bringing them back."

Bob-> I truly believe she was            sou yatte Andeta n da to OMOu n desuyone_.
Bob-> feeling such while knitting.        like do   knit           think

"I really think she felt this
 way when she was knitting."

Bob-> Kyoko:
Bob-> Enough!                            mou KEKKOU!
Bob->                                     already  right

"Enough already!"
["Already" adds that extra emphasis that really belongs in this ...
 discussion.  B-]

Bob-> Kyoko:                                    ____
Bob-> You, fool!!!                       naniyo baka_!!

[Unfortunately, this is one of those cases where the culture will
 dictacte the expletive.  Where I grew up, we'd say, "You ASShole"
 as a retort in this situation.  Of course, etiquette will dictate
 just how far this translation can go.  If you want to avoid this,
 you could use, "You IDIOT!"]

One more argument to go!!!  (In *this* chapter, anyway.  B-)

                        Bob Carragher




From yakitori@access.digex.net Tue Mar  8 18:56:13 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07747 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 8 Mar 94 18:54:36 -0800
Received: by access3.digex.net id AA10489
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 21:54:29 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403090254.AA10489@access3.digex.net>
Subject: Assignments...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 21:54:28 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1798      
Status: RO

Here's the first try at mini-teams...

Team 1: yakitori@access.digex.com
        71231.2141@compuserve.com
        gtam@u.washington.edu
        ongg@mit.edu

Team 2: st2dg@jetson.uh.edu
        ray@oclc.org
        kimagure@venice.mps.ohio-state.edu

Team 3: cmh114@psuvm.psu.edu
        jxholman@math.ncsu.edu
        jeff@casbah.acns.nwu.edu

Team 4: st340481@sjsuvm1.sjsu.edu
        pearl@remus.rutgers.edu
        seung@mit.edu

This is a prelimanary list.  It is subject to change.  I tried to place
individuals in teams according to how much help they said they could deliver.
But, there might be some shifting around... who knows?  Any questions or
complaints (I hope there's none..), email me.

There is 4 listed for team 1.  I will be trying to help all four teams,
but the majority of my focus will be on team 1's scripts.

Now the scripts the teams should complete...

Team 1: 1,6,8
Team 2: 3,4,5
Team 3: 9,10,11
Team 4: 2,7,12

I tried to group the episodes together (in team 2 and 3's case), team 1
has the stronger eps (due to the strength of one of the translators), team
4, i guess has what's left (But I promise team 4 will have good eps to script
in the future :).  I think the best way to see how this mini-team idea works
is to work on a set number of episodes, namely the first 12.  After we get
through this, then we can start jumping around, working on whatever scripts
we want to do.  But bear with me, the first 12 should be done first, so we
can solve whatever problems that pop up...

That's all I can think of now (I've been studying for a Calc II test).  Let me
know what you think (I'm kinda new at this...).  If we have no qualms or 
problems, contact your email partners.  I will upload base scripts (Studio
Yakitori scripts) to our ftp site.  (If you need them emailed to you, let
me know...)

Steve K --hoping this works....

From yakitori@access.digex.net Tue Mar  8 19:05:26 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA08220 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 8 Mar 94 19:01:18 -0800
Received: by access3.digex.net id AA10783
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 8 Mar 1994 22:01:10 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403090301.AA10783@access3.digex.net>
Subject: Note for timers...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 8 Mar 1994 22:01:10 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 380       
Status: RO

In case you volunteered as a timer only, and didn't see your email address
listed, don't worry.  I don't think the timers should be in any specific
teams (unless we get more), so y'all are pretty much freelance, timing
scripts when they are placed in the final dir.  Remember, only time the scripts
when they are in the final dir, to make sure every line is in there.

Steve K


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  8 20:05:25 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA11968 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 8 Mar 94 20:03:54 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA21483  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 8 Mar 94 23:03:52 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA18142; Tue, 8 Mar 94 23:03:48 EST
Date: Tue, 8 Mar 94 23:03:48 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403090403.AA18142@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 15:47:13 1994

>> 7
>> Akemi:
>> They've no shame or respect HAJImo GAIMONmo naiwane~~, 
>>                   shame other hear not

>[Are you sure about GAIMON? Maybe it's GAIBUN? I don't have my Nelson at
>hand, now that I'm back in my office, but I leave a note here and will check
>when I will be home.]
 
No I'm not sure. I'd appreciate it if you could check.

Thomas
---
Mattman@gauss.math.McGill.ca



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  8 20:21:57 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12999 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 8 Mar 94 20:20:29 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA22352  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 8 Mar 94 23:20:27 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA18160; Tue, 8 Mar 94 23:20:23 EST
Date: Tue, 8 Mar 94 23:20:23 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403090420.AA18160@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW86)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 15:47:04 1994

>p84  PW86

>3
>Godai:
>I said my point!                   boku datte mou takusan da!
>                                    me             a lot

`I've made my point!' or
`I've had my say!' 
are more natural here.

> 
>[^_^; I need a little help from english native speakers to put all this
>quirrel in more naturally sounding sentences.]

Normalement on ecrit chicane avec un a au lieu d'un e. Comme tu l'as fait
ca a l'air d'un bete qu'on trouverais sur une boite de beurre d'arachides.
Je me demande si ceci arrivera aussi dans le `Deluxe Manga Translation'.
Pardon my French! ^_^

Thomas
---
Mattman@Gauss.math.McGill.ca
`I've made my point!' or
`I've had me say!' 
are more natural here.

Thomas
---
Mattman@Gauss.Math.McGill.ca


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  8 20:40:43 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14074 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 8 Mar 94 20:39:50 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA23497  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 8 Mar 94 23:39:48 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA18170; Tue, 8 Mar 94 23:39:45 EST
Date: Tue, 8 Mar 94 23:39:45 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403090439.AA18170@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE: [TRANSLATION] v7c4 (PW86)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 15:47:04 1994

>p84  PW86

>2
>Godai:
>And I did not trample              sonna KIMOchi wo FUminijirenakatta n da_!!
>such feelings!!!                    such  feeling    trample

[How about:]

`I couldn't trample such feelings!!!' or
`I didn't want to trample such feelings!!!'

[Although the `could' or `want' is missing in the Japanese, they might be
 appropriate given the explicative nature of the `n da'.]

>4
>Kyoko:
>Don't know him any more!           mou SHIranai_.
>                                        know
> 
>This shilly-shally!                naniyo, YUUJUUFUDAN_.
>                                            indecisive
 
[Sylvain-san, is it obvious that `SHIranai' is referring to Godai? Maybe
 this is also possible:]

I give up!
He's so wishy-washy!

[I know you like shilly-shally, ^_^ but I've never heard of it before.
 I think wishy-washy is more common but there are likely even better 
 expressions.]

PS. Sorry about the last post; I sent it before I was done.

Thomas
---
Mattman@gauss.math.McGill.ca



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  8 21:21:49 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15995 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 8 Mar 94 21:20:43 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA25357  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 9 Mar 94 00:20:40 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA18200; Wed, 9 Mar 94 00:20:36 EST
Date: Wed, 9 Mar 94 00:20:36 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403090520.AA18200@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW87)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p85  PW87
1
[She struggles to pull herself up...]

2
`zuru_'

[...ends up sliding further...]

3
`gashi_'
[Sound of hands hitting metal/porcelain of eaves??]

[...until she's, dangling by her fingertips]

4
Kyoko:
(Wh...what shall I do?...)      (do...doushiyou...)
                                      what do

5
 ______
`gishi...'

[Ominous creeking from the eave.]

`chira_...'

[Kyoko looks around nervously.]

6
Kyoko:
(Th-this is bad, I can't        (i,iyayo_, TASUkete nande Ieru hazu
                                   bad     help           say  suppose

really call for help can I,)    nai janai,)
                                not

(because of Godai-san...)       (GODAIsan nanka...)

7
Godai:
(I finally said it...)          (tsuini Itte shimatta...)
                                 finally say regrettably

(It's all over...)              (mou oshimaida...)
                                already the end

8
 _____  _____
`gitsu  gitsu'
`mishishi_'
[A cacophony of squeaks and groans from the sagging eaves outside
 penetrates the room.]

Godai:
?

9
`so_'
[Pulls back curtain]

 ____
`kara...'
[Window slides open]

---
Thomas 
Mattman@Gauss.math.McGill.ca



From tarigan Wed Mar  9 05:28:42 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00229 for tarigan (from tarigan); Wed, 9 Mar 94 05:27:33 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA10381 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 9 Mar 94 05:27:01 PST
Message-Id: <9403091327.AA10381@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= ADMIN: (new lister) and (subject headers)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 9 Mar 1994 05:27:01 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1462      
Status: O


94.03.09
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
subject: =MI= ADMIN: (new lister) and (subject headers)
 
 
1) New Lister
 
     Hello to this new mailing list subscriber:
 
            Harvey, Jay   <gokuu@gnu.ai.mit.edu> 
 
     Would the person listed above please e-mail me to let
     me know that you are properly receiving messages from
     the MI Mailing List?
 
2) Subject Headers
 
"Harold Ancell" <pl0176@psilink.com> on March 8, suggested:
     > Oh, and here's something you might want to suggest to the
     > list: putting a "(MI)" at the beginning of the subject
     > header alerts everyone to the fact that a message is for
     > this list, and helps if your mailbox always has too many
     > interesting messages to choose from.
 
This sounds like a good idea. I think I'll try it.
 
Lessee... you might start your subject title with
                                 =MI=
                             or  *MI*
                          maybe  [MI]
                        perhaps   MI:
                      how about  {MI}
                   there's this  <MI>
or to really get your attention   M*A*I*S*O*N I*K*K*O*K*U
 
Personally, I like the look of "=MI=".
 
[ If anybody else has other administration-related
  suggestions, email me at <tarigan@sfu.ca>. As this is the
  first mailing list I've subscribed to (outside of my
  University course mailing lists), I don't know how these
  things are best managed. ]
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From tarigan Wed Mar  9 05:30:19 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00276 for tarigan (from tarigan); Wed, 9 Mar 94 05:28:32 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA10388 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 9 Mar 94 05:28:00 PST
Message-Id: <9403091328.AA10388@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= re: [TRANSLATION] v7c4 (PW83 and 85) comments
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 9 Mar 1994 05:28:00 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1131      
Status: O


94.03.09
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
re: [TRANSLATION] v7c4 (PW83 and 85) comments
Post replies to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
Sylvain Rheault on Mar7 wrote:
> > p81  PW83
> > Godai:
> >   Shit.                  kuso_.
>
>      [Godai is mad at Kyoko because she chose to ignore him 
> instead of getting angry at him.]
 
That doesn't sound right to me. I think his anger is just
because of that comment Kyoko made as he went inside. Not
really ignoring him, she made a rather biting remark.
 
Anyone have another explanation for it?
 
 
Jeff Williamson on Mar7 wrote:
>  PW85
> [This whole exchange is "typical" of many American sitcoms
>  and films, where the principles get into a knock-down
>  drag-out screaming match, until they decide they're
>  actually very much in love with each other and fall madly
>  in bed together. _  This little tiff has a bit of a
>  different ending; but then, that's one of the reasons I
>  love Maison Ikkoku so much: it imitates life much more
>  effectively than other, shorter fictions.]
 
Actually, they =do= end up in bed. Sort of.  :)
(see next chapter...)
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca




From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  9 09:42:21 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19480 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Wed, 9 Mar 94 09:38:54 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA27876
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 9 Mar 1994 12:35:57 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA00715; Wed, 9 Mar 94 12:35:56 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA16471; Wed, 9 Mar 94 12:35:56 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403091735.AA16471@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 9 Mar 1994 12:35:55 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 550       
Status: O

> Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
> 
> >From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  8 15:47:13 1994
> 
> >> 7
> >> Akemi:
> >> They've no shame or respect HAJImo GAIMONmo naiwane~~, 
> >>                   shame other hear not
> 
> >[Are you sure about GAIMON? Maybe it's GAIBUN? I don't have my Nelson at
> >hand, now that I'm back in my office, but I leave a note here and will check
> >when I will be home.]
>  
> No I'm not sure. I'd appreciate it if you could check.
>
        I checked last night. It's GAIBUN.
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA 



From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  9 10:12:08 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24267 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Wed, 9 Mar 94 10:09:33 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA28936
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 9 Mar 1994 13:06:35 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA06241; Wed, 9 Mar 94 13:06:34 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA18414; Wed, 9 Mar 94 13:06:33 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403091806.AA18414@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW87)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 9 Mar 1994 13:06:33 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 535       
Status: RO

> 6
> Kyoko:
> (Th-this is bad, I can't        (i,iyayo_, TASUkete nande Ieru hazu
>                                    bad     help           say  suppose
> 
> really call for help can I,)    nai janai,)
>                                 not
> 
> (because of Godai-san...)       (GODAIsan nanka...)
 
[=> TASUkete nante]
 
A variant:
(Godai-san [will come]...)
 
---
Thomas-kun, there won't be any more quarrel with the squirrel, thanks to you.
 
I will check with Noriko about "mou shiranai".
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  9 10:15:49 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24872 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Wed, 9 Mar 94 10:12:59 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA29067
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 9 Mar 1994 13:09:59 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA06644; Wed, 9 Mar 94 13:09:58 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA18653; Wed, 9 Mar 94 13:09:57 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403091809.AA18653@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW88)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 9 Mar 1994 13:09:56 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2420      
Status: O

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p86  PW88
1
`zuru_'
 
[Godai rushes outside...]
 
`bura~~~n'
 
[...and sees Kyoko in a bad posture.]
 
2
Godai:
Ka! Kanrinin-san!                  ka_, KANRININ san_.
 
I'll save you...                   IMA TASUkete...
                                    now  save
 
[Quiz 1 from Sylvain-sensei:
What is the most appropriate verb to complete Godai's sentence:
TASUkete...         1) kureru
                    2) morau
                    3) ageru
                    4) moushiageru
 
Ittai nan deshou ka?]
 
Kyoko:
Don't touch me!                    hottoite kudasai.
                                     leave as it is
[Or => Leave me alone!]
 
3
Godai:
Wha, what are you saying?          na, nani Itten desu.
                                        what  say
 
[We can assume the interrogative form because of "nani".]
 
Kyoko:
I'm OK.                            DAIJOUBU desu.
 
[...but she's shaking.]             fine
 
4
Godai:
Come along the gutter as           SASAeteru kara AMAdoi wo tsutatte......
I support you......                 support  because  gutter  go along
 
[Quiz 2 from Sylvain-sensei:
What is the most appropriate verb to complete Godai's sentence:
tsutatte...         1) oide
                    2) moraitai
                    3) kudasai
                    4) o-negai shimasu
 
Ittai nan deshou ka?]
 
5
Godai (off-frame):
This is no place to                henna IJI hatteru BAAI ja nai desho!!
persist in your bad mood!!          strange   persist  cirscumstance
                                          temper
 
6
`baki_'
 
[The gutters suddenly breaks...]
 
Kyoko:
Waah!                              kya...
 
7
Godai:
Uh!                                ku_.
 
`gui~~~_'
 
[...but Godai is able to pull Kyoko in.]
 
---
Then? What will happen?
Stay tuned.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From ST2DG@Jetson.UH.EDU Wed Mar  9 13:26:25 1994
Received: from Elroy.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA23666 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Wed, 9 Mar 94 13:21:36 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9RU2M47PC8ZDV7Q@Jetson.UH.EDU>; Wed, 9 Mar 1994 15:20:34 CST
Date: Wed, 09 Mar 1994 15:20:31 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: Assignments...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9RU2MIOJ68ZDV7Q@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

> Here's the first try at mini-teams...
> 
> Team 1: yakitori@access.digex.com
>       71231.2141@compuserve.com
>       gtam@u.washington.edu
>       ongg@mit.edu
> 
> Team 2: st2dg@jetson.uh.edu
>       ray@oclc.org
>       kimagure@venice.mps.ohio-state.edu
> 
> Team 3: cmh114@psuvm.psu.edu
>       jxholman@math.ncsu.edu
>       jeff@casbah.acns.nwu.edu
> 
> Team 4: st340481@sjsuvm1.sjsu.edu
>       pearl@remus.rutgers.edu
>       seung@mit.edu
> 
> This is a prelimanary list.  It is subject to change.  I tried to place
> individuals in teams according to how much help they said they could deliver.
> But, there might be some shifting around... who knows?  Any questions or
> complaints (I hope there's none..), email me.
> 
> There is 4 listed for team 1.  I will be trying to help all four teams,
> but the majority of my focus will be on team 1's scripts.
> 
> Now the scripts the teams should complete...
> 
> Team 1: 1,6,8
> Team 2: 3,4,5
> Team 3: 9,10,11
> Team 4: 2,7,12
> 
> I tried to group the episodes together (in team 2 and 3's case), team 1
> has the stronger eps (due to the strength of one of the translators), team
> 4, i guess has what's left (But I promise team 4 will have good eps to script
> in the future :).  I think the best way to see how this mini-team idea works
> is to work on a set number of episodes, namely the first 12.  After we get
> through this, then we can start jumping around, working on whatever scripts
> we want to do.  But bear with me, the first 12 should be done first, so we
> can solve whatever problems that pop up...
> 
> That's all I can think of now (I've been studying for a Calc II test).  Let me
> know what you think (I'm kinda new at this...).  If we have no qualms or 
> problems, contact your email partners.  I will upload base scripts (Studio
> Yakitori scripts) to our ftp site.  (If you need them emailed to you, let
> me know...)
> 
        
        I have a question about the future assignment of scripts.  After we 
finish the 1st 12, can we carve up the rest of the series into more or 
less equal blocks between the teams?  96-12 = 84. 84/4 = 21, so about
21 episodes each.  I'm not sure how the 21 should be assigned (ie straight
shots of 21 each or divided up somehow.  I think a straight run might
help preserve our sanity, though :)  )  After we finish
up through 12 we'll know how to work with each other, so if we know the
exact episodes that we need to finish each team can set a pace and get done
within a certain time frame.    

-Carl Killough
Pres. AJA at UH
st2dg@jetson.uh.edu




From yakitori@access.digex.net Wed Mar  9 16:40:05 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21355 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Wed, 9 Mar 94 16:33:35 -0800
Received: by access3.digex.net id AA26706
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 9 Mar 1994 19:33:30 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403100033.AA26706@access3.digex.net>
Subject: Re: Assignments...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 9 Mar 1994 19:33:30 -0500 (EST)
In-Reply-To: <01H9RU2MIOJ68ZDV7Q@Jetson.UH.EDU> from "CARL KILLOUGH" at Mar 9, 94 03:20:31 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1590      
Status: RO

>       
>       I have a question about the future assignment of scripts.  After we 
> finish the 1st 12, can we carve up the rest of the series into more or 
> less equal blocks between the teams?  96-12 = 84. 84/4 = 21, so about
> 21 episodes each.  I'm not sure how the 21 should be assigned (ie straight
> shots of 21 each or divided up somehow.  I think a straight run might
> help preserve our sanity, though :)  )  After we finish
> up through 12 we'll know how to work with each other, so if we know the
> exact episodes that we need to finish each team can set a pace and get done
> within a certain time frame.    
> 
> -Carl Killough
> Pres. AJA at UH
> st2dg@jetson.uh.edu
> 
        Yep, that's kinda what I had in mind.  The first 12 episodes are a must
for the teams, so we can figure out how to work with each other and try to
foresee any possible problems.  After the 12, then teams can start subtitling
episodes they want to do (except possibly the last few :) Those have to be our
best scripts, of course, to be assigned to our 'elite' workers here.  I don't
think it should be distributed 21 episodes to each team right away, since I'm
sure each time will work at their own pace, each contributing as much as
they can.  Some teams will end up producing scripts faster than others.

        I think teams will choose little blocks or single episodes to subtitle.
A block will be usually a continuing two-parter, or a little series of related
episodes.  (Little series, such as the first 4 Yagami eps, or the few eps
when Kyoko takes a vacation from Godai.)

Steve K


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  9 20:19:01 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09433 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 9 Mar 94 20:15:10 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA02298; Wed, 9 Mar 94 22:15:08 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403100415.AA02298@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW86) commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 9 Mar 1994 22:15:07 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2157      
Status: RO

> p84  PW86
> 1
> Godai:
> Kozue-chan, for sure,              kozue chan kitto ne~~,
> while knitting this                            beyond doubt
>                                    kore wo Aminagara,
>                                     this    knit
> was remembering the good time,     TANOshikatta koto OMOiDAshitari,
>                                     fun          thing  remember
> and feeling like she was           WATAsu TOKI no koto SOUZOU shite......
> bringing the time back......        bring  time    thing  imagine
>                                      over

"While Kozue-chan was knitting this, she was surely remembering the good
 days, and imagining things would be that way again."

> I truly believe she was            sou yatte Andeta n da to OMOu n desuyone_.
> feeling such while knitting.        like do   knit           think

"I think that's how she felt while she was knitting."

> 2
> Godai:
> And I did not trample              sonna KIMOchi wo FUminijirenakatta n da_!!
> such feelings!!!                    such  feeling    trample

"And I could not trample such feelings!!"
[He's justifying not breaking up with Kozue-chan.]

> Godai:
> I said my point!                   boku datte mou takusan da!
>                                     me             a lot
> [^_^; I need a little help from english native speakers to put all this
> quirrel in more naturally sounding sentences.]

"I've said my piece!" or "I've had my say!"

> Kyoko:                                    ____
> You, fool!!!                       naniyo baka_!!

"What an idiot you are!"

> 4
> Kyoko:
> Don't know him any more!           mou SHIranai_.
>                                         know
> This shilly-shally!                naniyo, YUUJUUFUDAN_.
>                                             indecisive

"I can't deal with this anymore! This wishy-washiness!"

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  9 20:21:29 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09806 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 9 Mar 94 20:21:03 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA03288; Wed, 9 Mar 94 22:21:00 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403100421.AA03288@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW87) commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 9 Mar 1994 22:20:59 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 911       
Status: RO

> 4
> Kyoko:
> (Wh...what shall I do?...)      (do...doushiyou...)
>                                       what do

"Wh... what do I do (now)?"

> 6
> Kyoko:
> (Th-this is bad, I can't        (i,iyayo_, TASUkete nande Ieru hazu
>                                    bad     help           say  suppose
> really call for help can I,)    nai janai,)
>                                 not
> (because of Godai-san...)       (GODAIsan nanka...)

"Sh-shoot, because of what Godai-san said, I don't suppose I can call
 for help..."
[She's angry with Godai, and isn't willing to call on him for aid because
 of his harsh words towards her.]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  9 20:26:07 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09997 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 9 Mar 94 20:25:30 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA04190; Wed, 9 Mar 94 22:25:27 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403100425.AA04190@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW88) commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 9 Mar 1994 22:25:26 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 825       
Status: RO

> Godai (off-frame):
> This is no place to                henna IJI hatteru BAAI ja nai desho!!
> persist in your bad mood!!          strange   persist  cirscumstance
>                                           temper

"This is a fine time to keep being angry (at me)!!"

[Hmm, not much to comment on. More an action page than anything else.

 About the only thing I can say towards the quizzes without going to
 my reference materials is that "kudasai" is not a verb, but is the
 rough equivalent of "please", as in "kekkon shite kudasai" ^_^ ]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  9 20:58:59 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10747 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 9 Mar 94 20:51:02 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA08840; Wed, 9 Mar 94 22:50:39 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403100450.AA08840@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Another MI DYN in UY (EIEIO)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 9 Mar 1994 22:50:38 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 690       
Status: RO

In Urusei Yatsura Movie #4 "Lum the Forever", there is a scene later in
the film where Mendou is making an impassioned speech to the student
body of Tomobiki High. Some of the students shout questions at him, and
as they show the audience, look in the upper right of your screen for
a familiar dark-haired lass with a "Piyo Piyo" apron. Next to her, nose
buried in a textbook, is someone who seems to be Godai.

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Wed Mar  9 20:59:19 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA11259 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Wed, 9 Mar 94 20:58:24 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA21953  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 9 Mar 94 23:58:21 -0500
Received: from marvin.math.mcgill.ca by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA22780; Wed, 9 Mar 94 23:58:17 EST
Date: Wed, 9 Mar 94 23:58:17 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403100458.AA22780@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW88)
Status: RO

> From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  9 13:44:26 1994
> p86  PW88

> 4
> Godai:
> Come along the gutter as           SASAeteru kara AMAdoi wo tsutatte......
> I support you......                 support  because  gutter  go along
>  
[This is fine, but maybe this is more natural:]
`Slide along the gutter while I support you.'

> 5
> Godai (off-frame):
> This is no place to                henna IJI hatteru BAAI ja nai desho!!
> persist in your bad mood!!          strange   persist  cirscumstance
>                                           temper
>  
[This is fine, but how about:]
`This is no time to be mule-headed.'
[however I'm not quite satisfied with this since it doesn't refer to
her strange temper but only her stubborness,]

> ---
> Sylvain
> rheault@ERE.UMontreal.CA
> 
My guesses for the quiz follow. Don't want to spoil it for others though.





















































Quiz #1   3)   Quiz#2   3)



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Wed Mar  9 21:51:39 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13973 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Wed, 9 Mar 94 21:50:08 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA12188  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Thu, 10 Mar 94 00:50:05 -0500
Received: from marvin.math.mcgill.ca by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA22818; Thu, 10 Mar 94 00:50:01 EST
Date: Thu, 10 Mar 94 00:50:01 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403100550.AA22818@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: =MI=[TRANSLATION] v7c4 (PW89)
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p87  PW89
1
`thud'                          `dosa...'
[He lays her on the desk.]      

`haa haa haa haa'
[Breathing heavily]

2
`sigh'                          `ha'
                                
3
[a poignant silence]

4
`glare'                         `jiro_...'
[He stares at her.]

`giku_...'
[Fear,apprehension, see pw76 & pw84]

5
Godai:
You idiot!!                     bakatare_
                                fool

[I'm not sure what the `tare' means here.]

Why didn't you call for         nande TASUkete kurette 
help!!                          why   help     give me

                                Iwanakattanda!!
                                said not

`picha_'
[My dictionary says slosh (as in sloshing through the mud) 
 for `picha', so I'm lost. He didn't just slap her did he?]

6
Kyoko:
Bu-but...                       da...datte...

[Tears brimming in her eyes.]

7
Godai:
No buts.                        datte janaiyo.
                                      is not
                                      ______ ______
How long were you going to      konna onboro apa-to no KUSAtta
                                such a      apartment  rotten
                                     run-down

hang from that rotten gutter    AMAdoini, itsu made burasagatte
                                gutter    when till hang

of this decrepit apartment?     rareruto...

[I think `omottanda?' is the missing completion of this sentence.]

`creak'                         `mishi_...'

[Hmm I wonder where that came from; guess we'll find out next page.]

---
  This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Well maybe Eliot was wrong after all. 
saigo no peeji ha gambatene sylvain-sensei!
---
Thomas
Mattman@gauss.math.McGill.ca



From carraghe@cs.ucsd.edu Thu Mar 10 00:53:08 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21616 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Thu, 10 Mar 94 00:51:45 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA22214
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Thu, 10 Mar 94 00:51:43 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA09908 for maison-ikkoku@sfu.ca; Thu, 10 Mar 94 00:51:42 -0800
Date: Thu, 10 Mar 94 00:51:42 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403100851.AA09908@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  =MI=[TRANSLATION] v7c4 (PW89)
Status: RO

Bob-> ============================================================
Bob-> p87  PW89
Bob-> 5
Bob-> Godai:
Bob-> You idiot!!                     bakatare_
Bob->                                 fool
Bob-> 
Bob-> [I'm not sure what the `tare' means here.]

I believe "tare" is one of those *really* rude ways of saying
"you," like temae/temee/teme.  (I know my mom uses that on me
when she's *really* pissed.  B-)  Funny thing is, while "idiot"
is satisfactory in this context (I can't think of anything *I*
would say in a similar situation), it just doesn't carry enough
of the connotation that "baka" implies.  I dunno how else to
express it, though.

Bob-> `picha_'
Bob-> [My dictionary says slosh (as in sloshing through the mud) 
Bob->  for `picha', so I'm lost. He didn't just slap her did he?]

I've been wondering this myself for a long time.  However, some
evidence can be had from the drawing, which indicates that his
right hand is positioned approximately the same way.  My guess
is that he's grabbing her head (like he wants to shake a coconut
or melon B-), and the "picha" is the sound of his hand smacking
her cheek(s).  Unfortunately, contradicting that is the fact that
Kyoko only touches her right cheek (where Godai's left hand hit).
Maybe his right hand is pulling her up by her left shoulder?
Argh!  It's so damn ambiguous!

Bob-> 7
Bob-> Godai:
Bob-> No buts.                        datte janaiyo.
Bob->                                       is not

For me, this is tough to translate accurately.  "No 'but's" is
fine, but in this context, it's not imprecise to translate it
as, "F**k 'but'!"  (Of course, there might be problem in putting
such a statement in a widely distributed translation.  B-)

Bob-> `creak'                         `mishi_...'
Bob-> 
Bob-> [Hmm I wonder where that came from; guess we'll find out next page.]

Oooo, I can't wait.  How will Sylvain-sensei translate "Wa--
Godai-san!"  B-)

Bob-> saigo no peeji ha gambatene sylvain-sensei!

Hai!  Gambatte, ne, Sylvain-sensei!

                        Bob Carragher


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Thu Mar 10 07:08:33 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02533 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Thu, 10 Mar 94 07:07:22 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA16269; Thu, 10 Mar 94 09:07:20 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403101507.AA16269@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: =MI=[TRANSLATION] v7c4 (PW89)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Thu, 10 Mar 1994 09:07:17 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1242      
Status: RO

> 5
> Godai:
> You idiot!!                     bakatare_
>                                 fool

Possibly, "How could you be so stupid!"

> [My dictionary says slosh (as in sloshing through the mud) 
>  for `picha', so I'm lost. He didn't just slap her did he?]

He did. Not terribly hard, but he did slap her, probably just
enough to sting. The tears are more a confused reaction from
Kyoko than an actual physical response to the slap.

This is the first of two times Godai *ever* slaps Kyoko in the
manga (compared, of course, with the reverse). The second is
much later in the series (v14,10?), and at that time, he holds
back a LOT from his original intentions.

This slap is like a "wake-up" slap; Godai's implicit message is
"I care about you, damn it, so don't get yourself hurt just
because you don't trust me!" The later slap is more out of
frustration with Kyoko's behavior, and is more to say, "Listen
to me already instead of jumping to conclusions."

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From tarigan Thu Mar 10 08:29:38 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07865 for tarigan (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 08:26:04 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA17571 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 08:25:27 PST
Message-Id: <9403101625.AA17571@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= ADMIN: New Subscribers
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 10 Mar 1994 08:25:26 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 467       
Status: O


94.03.10
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
subject: =MI= ADMIN: New Subscribers
 
     Hello to the following new mailing list subscribers:
 
          Janin, Pascal     <p-chan@akane.swb.de>
          Valenzuela, Rick  <flip@astro.ocis.temple.edu>
 
     Would the people listed above please e-mail me to let
     me know that you are properly receiving messages from
     the MI Mailing List?
 
     (There are a total of 59 subscribers.)
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Thu Mar 10 10:58:00 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28339 for tarigan (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 10:56:40 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA02581 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 10:56:02 PST
Message-Id: <9403101856.AA02581@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= [TRANSLATION] v7c4 Second Pass
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 10 Mar 1994 10:56:02 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 593       
Status: RO


94.03.10
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
subject: =MI= [TRANSLATION] v7c4 Second Pass
 
 
>From February 26th to March 11th, Sylvain and Thomas have
been posting translated pages from volume7,part4.
 
The entire chapter is 21 pages (if you don't include the
title page), so they've been posting slightly more than one
page per day.
 
But now it looks like it's going to be my turn. On the day
after Sylvain posts the final page of this chapter, I will
start posting the compiled and edited pages, starting from
PW70, at a rate of one page per day.
 
See you then.
 
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From ray@oclc.org Thu Mar 10 11:53:41 1994
Received: from ora by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05989 for tarigan (from ray@oclc.org); Thu, 10 Mar 94 11:50:00 -0800
Return-Path: <ray@oclc.org>
Received: from ws05-02 (ws05-02.rsch.oclc.org) by ora (4.1/SMI-4.1)
        id AA27827; Thu, 10 Mar 94 14:45:52 EST
Date: Thu, 10 Mar 94 14:45:52 EST
From: ray@oclc.org (Will Ray)
Message-Id: <9403101945.AA27827@ora>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: please add a user
Cc: chen@zso.dec.com
Status: RO


Please add:  chen@zso.dec.com

to the maison mailing list.  He'll probably be willing to
help edit and time as well.

Will Ray

From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar 10 12:07:15 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA08141 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 10 Mar 94 12:04:41 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA04470
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 10 Mar 1994 15:01:44 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA09338; Thu, 10 Mar 94 15:01:43 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA14392; Thu, 10 Mar 94 15:01:41 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403102001.AA14392@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW90)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 10 Mar 1994 15:01:40 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4420      
Status: O

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
 
============================================================
p88  PW90
1
`boro...'
 
[The little balcony breaks.]
 
Kyoko:
Go, Godai-san!...                  go_ GODAI san_...
 
2
[Godai's adrenaline is pumping up as he realizes how far he is from the
ground.]
 
3
`hashi_'
 
[Godai reaches the edge of the window...
 ________
`gara~~~n'
 
[..as the balcony crashes down below.]
 
4
Kyoko:
Hang on Godai-san!                 GODAI san shikkari_.
                                              solid
 
I'll pull you up...                sugu HIki agemasu kara...
                                    now  pull         because
 
Pleeeeease, someone!!              DAREka KIte~~_.
 
5
`baki'
 
[The edge of the window breaks.]
 
Kyoko? Godai? both?:
Ah!...                             a...
 
5-6 [narration between frame 5 and 6]
Godai's flashback thought:
---and so . our first big          ---kou shite . HAJIME no OOgenka wa
quarrel . was left . undecided .       like  do    first     big quarrel
and I .
                                   uyamuyani . nari . boku wa .
                                    undecided   become  me
 
6
Godai's flashback thought:
[continuing from in between frames 5 and 6.]
felt relieved......               ho_ to shiteita......
                                   feel relieved 
Kyoko:
Waah! Godai-san,                   wa~~_ GODAI san, gomennasai gommennasai.
please forgive me                                    apology
please forgive me.
 
Godai:
I, I got the message.              wa, wakarimashita kara
Please, stop shaking me.....            understand    because
 
                                   yurasanaide.....
                                    rock, shake
 
Ouch!                              ite,
 
Ouch!                              ite...
 
Akemi:
Did kanrinin-san fall              KANRININ san ga tsuki Otoshita no?
along with him?                                     along  fall
 
Ichinose:
[Playing with Godai's foot.]
Hmm. His foot seems                chottoo, Oriteru yo ASHI......
broken.                             a little  bend      foot/leg
 
["ashi" can refer to the leg as well as to the foot.]
 
---
 
Yatta!!!
 
===========================================================================
The answers to the quiz are:
 
Quiz-#1: c) ageru
 
Quiz-#2: a) oide    (or "kite", but "kite" wasn't one of the options. "oide"
                    is a little rougher than "kite" but very appropriate in
                    this sentence.)
 
===========================================================================
     Yes Jeff, "kudasaru" is a verb. It's the polite option for "kureru".
"kudasai" is meireikei (command form), but still polite because the verb is
sonkeigo (polite language).
     Also, let's grammatically consider the following sentence:
     "o-cha wo kudasai"
     If there's a "wo" in the sentence, it means that "kudasai" is a verb.
 
===========================================================================
     I checked with Noriko-chan about PW86:
 
> >Don't know him any more!           mou SHIranai_.
> >                                        know
> > 
> >This shilly-shally!                naniyo, YUUJUUFUDAN_.
> >                                            indecisive
>
> [Sylvain-san, is it obvious that `SHIranai' is referring to Godai? Maybe
>  this is also possible:]
>
> I give up!
> He's so wishy-washy!
 
     and she said I was right. But my sentence can be worked out.
 
===========================================================================
     I have _Japanese street slang_ at home and I will check this week-end if
there's a story about "bakatare". This book is very funny, but not
recommended for every day conversation.
     I will also check about "picha_".
 
===========================================================================
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From gtam@u.washington.edu Thu Mar 10 12:51:12 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14413 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Thu, 10 Mar 94 12:49:35 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA13129; Thu, 10 Mar 94 12:49:17 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Thu, 10 Mar 1994 12:49:16 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW83)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403071725.AA18744@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403101253.B11559-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: O

To:maison-ikkoku@sfu.ca

Here are some more possible changes:

On Mon, 7 Mar 1994, Rheault Sylvain wrote:

> > ============================================================
> > p81  PW83
> > 1
> > Godai:
> > After all, I couldn't spit  KEKKYOKU, IiDAsenakatta...
> > it out...              Finally,  say out could not
> > 
----Insert the word all before the word it

> > 2
> > Godai:                 ______
> > I said sweater...      se-ta-tte...
> >                   sweater say
> > 
> > I sure am a daydreamer...,  "OMOi"wo tsumugu monnan dayone~~,
> >                   Thought  spin thread person 
> > 
------I am a daydreamer alright

> > definitely...               kitto...
> >                   surely
> > 
> > [ie. instead of saying what he wanted to, he just said sweater;
> >  he got distracted by his daydream (of Kozue crying).]
> > 
>  
> ["se-ta- tte" = (something called a sweater). Or maybe, in this case,
> (A sweater like this one...).]
> ["Omoi" can also mean (souvenir). Many people in Japan, especially the girls,
> like to materialize their love in something they give, in this case a
> sweater. It will remind the couples their first days together.]
>  
> [=> A sweater like this one...]
> [=> It's surely something that will create more bonds...]
>  
> > 3
> > Kyoko:
> > You're back...              oKAErinasai...
> >                   welcome back
> > 
> > Godai:
> > oh...hi..              ta...daima...
> >                   I just came
>  
> [I translated these greetings differently on PW76. I don't really bother
> about the final choice, but I suggest that we stick to the same translation
> all the time. I will let Compiler-chan (Glenn ^_^) make the final choice
> here.]
>  
> > 
> > 4
> > Kyoko:                        ______
> > Hey, that sweater...        ara, sono se-ta-...
> > 
> > Godai:
> > Hunh?                  e_...
> > 
> > Oh...                  a...
> > 
> > `clutch'               `sa_'
> > 
> > [clutches jacket closed over sweater, starts to sweat]
> > 
> > 5
> > Kyoko:
> > That's Kozue-san's hand          kozuesanno TEAmidesho.        
> > knitting isn't it?                handknitting
> > 
> > Godai:
> > Y-Ye..                 ha...haa...
> > 
> > 6
> > Kyoko:
> > You really don't have to    nanimo kosokoso KAKUsu koto
> >                   nothing        hide   thing
> >                          stealthily
> > 
------insert the word do after the word to

> > hide it like a thief.       nai noni.
> >                   not even

-----but just hide it like a theif
> > 
> > [Does the terminal noni mean `even if' in this case? eg. 'even if
> >  you feel guilty/want to hide it']
> > 
>  
> [Yes, that's what I think also.]
>  
> > `Augh!'                `muka_'
> > 
> > [A surge of anger.]
> > 
>  
> [From "Mu_ to suru" and "Ka_ to suru". Remember this Thomas-kun?^_^]
>  
> > 7
> > Godai:
> > (Wh-what did I say?)        (naniwo Ittorunda.)
> >                    what   say
> > 
> > (Looking back I understand  MItara hisutori- Okosu kuseni...
> > and yet...)            look if history  wake up even so
> > 
> > [ie. when I look at the past, I understand what's going on but
> > I keep making mistakes (not to put too fine a point on it but
> > a reference to the title is appropriate here). He may also be
> > referring in part to his epiphany on pw78 when he suddenly 
> > realizes that the way he acts before Kyoko is just as he might if
> > he was trying to put her off.]
>  
> [^_^ The katakana should have been read "hisuteri-" (hysteria). "hisuteri-
> Okosu" (become hyterical).]
> ["MItara" = (If [she] sees [the sweater]...).]
>  
> [=> Wh-what is she saying?!]
> [=> Wasn't she supposed to get hysterical at the sight [of the sweater]?...]
>  
> [Godai was, at least, expecting Kyoko to get angry. This should have
> reassured him about her feelings toward him.]
>  
> > 
> > 8
> > Godai:
> > Shit.                  kuso_.
>  
>      [Godai is mad at Kyoko because she chose to ignore him instead of
> getting angry at him.]
>  
> ---
> Sylvain
> rheault@ERE.UMontreal.CA
> 
> 
> 
> 
I hope these changes will work out for you in the long run.  I will do 
some more tomorrow.  Please tell me when you need each of these 
translations.  

                Gtam


        

From rheault@ERE.UMontreal.CA Thu Mar 10 13:25:53 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18863 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 10 Mar 94 13:21:40 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA06854
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 10 Mar 1994 16:18:40 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA24294; Thu, 10 Mar 94 16:18:38 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA20227; Thu, 10 Mar 94 16:18:37 -0500
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA16402; Thu, 10 Mar 94 15:36:13 -0500
Received: from shelley1.u.washington.edu (shelley.u.washington.edu) by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA05416
  (5.65c/IDA-1.4.4 for rheault@ERE.UMontreal.CA); Thu, 10 Mar 1994 15:36:10 -0500
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA12571; Thu, 10 Mar 94 12:38:55 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Thu, 10 Mar 1994 12:38:54 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW84)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
In-Reply-To: <9403071729.AA18955@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403101247.A11559-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Sender: rheault@ERE.UMontreal.CA
Status: O

To:maison-ikkoku@sfu.ca

I made some changes within the scrpit here and please not the change 
where it had occured.  

On Mon, 7 Mar 1994, Rheault Sylvain wrote:

>                                Maison Ikkoku
>                                ~~~~~~~~~~~~~
>         Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
>  
>       Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
>           Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
>  
>                              Ochite iku no mo
>                        Even If I Keep On Falling...
>  
>      As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
> endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
>  
> ============================================================
> p82  PW84
> 1
> Godai:
> Stupid Kyoko!                      KYOUKO no bakkyaro~~~_!!
                                               fool
That was stupid Kyoko

> 2
> Kyoko:
> What are you saying?!              nan des ttee!?
>  ___                                what    say
> `don'
>  
> [She must have hit the roof with her hammer.]
>  
> `gikuu_'
>  
> [Probably from "giku" (apprehension, uneasiness, fear). See also PW76.]
>  
> 3
> Godai:
> What...?                           nani...?
>                                     what
>  
> C, can't be......                  ma, masaka......
>  
> [There are so many different circumstances where "masaka" can be used, one
> really has to figure out the meaning from the context.]
>  
> 4
>  ____
> `kara...'
>  
> [Godai slides his window.]
>  
> 5
> Godai:
> Ka...kanrinin-san......            ka...KANRININ san......
>  
> what are you doing there......     nande sonna toko ni
>                                     why   such  place
> Kyoko:
> I was asked by Akemi-san           AKEMI san ni YANE no SHUURI
> to repair the roof!                              roof    repair
>  
>                                    TANOmareta n desu_.
>                                     ask
>  
> [I will put a "!" wherever there is a small "tsu".]
>  
> 6
> Kyoko:
> You said "Stupid Kyoko!",          KYOUKO no bakkyaro~~ tte
> I'm sure of that!                             fool
>  

>                                    osshaimashita wa ne, TASHIka ni_.
>                                     say (polite)         certainly
>  
> What were you meaning?!            dou iu koto desu ka_?
>                                     what   thing
What do you mean?

> 7
> Godai:
> ........                           ........
> ........                           ........
>  
> [Godai seems ready for the fight.]
>  
> 8
> Godai:
> Why are you asking?!               ......KIkanakutatte
> Don't you know [yourself]?!               ask
>  
>                                    wakatteru n janai desu ka!?
>                                     understand
>  
> [Literally => Even without asking, don't you understand?!]
>  
> Kyoko:
> I don't!                           wakarimasen_
>                                     understand
> ---
> The biggest quirrel to ever happen at Ikkoku-kan has JUST begun.
> Stay tuned.
>  
> ---
> Sylvain
> rheault@ERE.UMontreal.CA
> 
> 
> 
> 
There was very little that needed to be changed in this case mostly 
grammatical mistakes.  However you might use a bit more better verbs to 
display the emotions of the characters better.

                        Gtam






From yakitori@access.digex.net Thu Mar 10 17:16:56 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13620 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Thu, 10 Mar 94 17:12:15 -0800
Received: by access1.digex.net id AA24368
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 10 Mar 1994 20:12:08 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403110112.AA24368@access1.digex.net>
Subject: (MI) UY-MI references
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 10 Mar 1994 20:12:07 -0500 (EST)
In-Reply-To: <9403100450.AA08840@casbah.acns.nwu.edu> from "Jeff Williamson" at Mar 9, 94 10:50:38 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1182      
Status: O

> 
> In Urusei Yatsura Movie #4 "Lum the Forever", there is a scene later in
> the film where Mendou is making an impassioned speech to the student
> body of Tomobiki High. Some of the students shout questions at him, and
> as they show the audience, look in the upper right of your screen for
> a familiar dark-haired lass with a "Piyo Piyo" apron. Next to her, nose
> buried in a textbook, is someone who seems to be Godai.
> 
> -- 
> Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
> ********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
> Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
>                                --_Wild Palms_
> 

I remember in the 3rd UY movie, you can see Godai and Kyoko walking to the
circus in the opening (the large crowd scene, about the left side.).  They
are drawn in the manga style too.  (I think Akemi and Ichinose was in there
too...)

Also, in the later manga chapters of UY, you can constantly find posters of
Kyoko in Moboroshi's bedroom.  I remember in one chapter, (have to find out)
Ataru is reading a Maison Ikkoku tankobon (I forget which one).

Steve K

From yakitori@access.digex.net Thu Mar 10 17:19:14 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13779 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Thu, 10 Mar 94 17:14:14 -0800
Received: by access1.digex.net id AA24442
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Thu, 10 Mar 1994 20:14:10 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403110114.AA24442@access1.digex.net>
Subject: (MIP) Scripts uploaded to math
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 10 Mar 1994 20:14:09 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 160       
Status: O

I uploaded the first 12 episodes to ftp.math.ufl.edu for the 4 teams.  If you
need me to email them to you, let me know (I know on a person asked...).

Steve K

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Thu Mar 10 20:57:45 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28009 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Thu, 10 Mar 94 20:56:24 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA09136; Thu, 10 Mar 94 22:56:21 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403110456.AA09136@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW90) commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Thu, 10 Mar 1994 22:56:20 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1696      
Status: RO

> 1
> `boro...'
> [The little balcony breaks.]

[The look of "What just happened?" on Godai's face as he goes over the
 edge is just priceless!]

> 5
> `baki'
> [The edge of the window breaks.]

[This place NEEDS renovation.... ^_^;;]

> 5-6 [narration between frame 5 and 6]
> Godai's flashback thought:
> ---and so . our first big          ---kou shite . HAJIME no OOgenka wa
> quarrel . was left . undecided .       like  do    first     big quarrel
> and I .
>                                    uyamuyani . nari . boku wa .
>                                     undecided   become  me

"undecided" = "unresolved"; flows better in English.

> Akemi:
> Did kanrinin-san fall              KANRININ san ga tsuki Otoshita no?
> along with him?                                     along  fall

"...fall too?"

> Ichinose:
> [Playing with Godai's foot.]
> Hmm. His foot seems                chottoo, Oriteru yo ASHI......
> broken.                             a little  bend      foot/leg

[Godai is saying "ite", probably more because Ichinose is playing with
 his foot than Kyoko weeping and shaking him. Either way, the rest of
 him can't be feeling too good, either.]

[Sylvain: Thanks for the Japanese lessons! I'm learning this stuff at
 my own snail's pace. ^_^ Mastered hiragana and common phrases; about
 halfway on katakana and simple sentences; stumbling novice on kanji
 and dialects/complex sentences....]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From tarigan Thu Mar 10 23:30:12 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA04794 for tarigan (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 23:29:34 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA12505 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 10 Mar 94 23:28:54 PST
Message-Id: <9403110728.AA12505@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW70)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 10 Mar 1994 23:28:54 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 6140      
Status: O


Here we go again, from the first page of the chapter...

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more
     annotations, endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================

Notes from the Compiler:
     This is the second pass through the pages of this chapter.
     I will be compiling further notes, descriptions and corrections.

     In many cases I kept the original translation suggestions.
     However, it may be better to delete some of the more incorrect
     guesses. You'll have to tell me which ones to delete, as I
     don't know enough Japanese to decide on my own. (That's why I'm
     just a compiler :)

     Along with the addition of some extra scene descriptions, I have
     made some corrections in grammar and spelling wherever I could.
     You should check over the parts that you wrote to make sure that
     I didn't alter your meaning when I edited it.

     If there are some sections of the translation that aren't clear
     enough, please say so. I want this translation to be explicit
     and detailed enough that you don't even need the manga to figure
     out what's going on; it's like a detailed synopsis in some ways.

     For formatting, I try to keep the English dialogue and scene
     descriptions on the left quarter of the screen and use the rest
     of the screen for the romaji and annotations. Otherwise, I just
     try to make it so that it's more readable.
                                                  -- Glenn Tarigan

============================================================

p68  PW70
     by Sylvain-san

1
At Kozue Nanao's house, in their                       -=
dining room, Kozue's parents are happy to
see Godai again. Kozue's little brother,
Yousuke, munches away, for once, not
saying a word.

Kozue's mother:
[ `Ohohoho' ]
  We *really*                 honttoni o-HISAshiburi ne, GODAI-san.
  haven't seen you             really   long time
  for a long time
  Godai-san.

Kozue's father:
[ `WAHAHAHAHA' ]
  Kozue~~~,                   kozue~~~~,

  If you don't                motto chokuchoku o-YObishinakucha
  invite him                   more  frequent      call
  more often
  [he won't come].            dame janaika.
 
The background shows a rising sun.
This appears whenever there's a
nonsensical or too exuberant manifestation.

2
Kozue:
  It's true that you          HONTOUni HISAshiburi yo ne~~,
  haven't come home            really   long time
  for dinner since a
  long time.                  uchide gohan TAberu nante.
                              home   meal  eat
     or:

  Really, it's been a         <-- Tarigan
  long time since you
  came over for dinner.

Godai:
[ smiles nervously ]
  I-, indeed......            so, sou da ne......
 
               [ They're having tempura!
                 This is a luxury Godai can't afford.
                   Correction: Seems it was ebi-fry.
                 Tarigan: Is that still something Godai can't afford? ]

3
Kozue's father:
  By the way,                 TOKIni GODAI-kun,
  Godai-kun,
  where do you                kimiwa dokoni SHUUSHOKU suru no ka ne?
  think you're                 you    where  finding
  gonna find a job?                           employment

Godai:
  Well....                    ha....

               [ Note the SUIHANKI (rice cooker) at right. ]
4
Godai:
  You see,                    so, sou desu ne~~,

  I don't think               rokuni KANGAetenai ndesuga....
  much about it....            enough  think

  And yet it's only           mada 3 NENSEI dashi........
  my 3rd year in                 (SAN)
  school........              yet  3 years
                                    in school

               [ I didn't translate "sou da ne" and "sou desu ne" the
                 same way. I tried to figure out the meaning according
                 to the context.
     or:

  I'm still only              <-- Thomas-san: I would suggest this.
  in 3rd year.

               [ Thomas-san: In any case, the `dashi' ending is a
                    convenient way of explaining things in Japanese;
                    it means he has other reasons which he leaves to
                    the imagination. For example, one might avoid a
                    date by saying
                         "sentaku wo shinakya narinaindashi..."
                         "I have to do some laundry..."
                    Thus obviating the necessity of explicitly saying
                                  "...and I hate your guts." ]
5
Kozue's mother:
  But about this              ara_, RAINEN no IMAGORO wa
  time next year                    next year  about
  looking for a job                             this time
  will be a serious
  matter.                     SHUUSHOKUKATSUDOUde TAIHEN desho.
                               finding  action     serious
                                employment

Kozue's father:
  As she says,                sou da yo, sorosoro
  you shall start                         slowly
  to think about
  it.......                   KANGAeHAJImeta HOUga.......
 
                              [ The complete sentence here should be
                                "kangaehajimeta houga ii to omou",
                                "I think it's better to start to
     or:                         think about it". ]

  As she says, you'd         <-- Thomas-san:
  best start thinking               Although he doesn't complete the 
  about it.                         sentence, it's understood;
                                    This is what I would suggest.

------------------------------------------------------------

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Fri Mar 11 11:17:43 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16994 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Fri, 11 Mar 94 11:13:03 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA01629  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Fri, 11 Mar 94 14:12:58 -0500
Received: by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA26696; Fri, 11 Mar 94 14:12:53 EST
Date: Fri, 11 Mar 94 14:12:53 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403111912.AA26696@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW70)
Status: RO

> From tarigan@sfu.ca Fri Mar 11 02:36:15 1994

> p68  PW70

> 1

> The background shows a rising sun.
> This appears whenever there's a
> nonsensical or too exuberant manifestation.

There's nothing wrong with this but it sounds a bit strange to me. How about:

The background shows a rising sun.
This indicates a nonsensical or over exuberant outburst.

---
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From rheault@ERE.UMontreal.CA Fri Mar 11 13:26:43 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05501 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Fri, 11 Mar 94 13:22:26 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA06989
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Fri, 11 Mar 1994 16:22:24 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA28837; Fri, 11 Mar 94 16:22:21 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA14408; Fri, 11 Mar 94 16:22:22 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403112122.AA14408@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW70)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 11 Mar 1994 16:22:21 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1501      
Status: RO

 
Comments on PW70
 
-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-
               [ They're having tempura!
                 This is a luxury Godai can't afford.
                   Correction: Seems it was ebi-fry.
                 Tarigan: Is that still something Godai can't afford? ]
 
[Ebi-fry are, actually, tempura-style shrimps. Amongst fishes, shrimps are
expensive, which make them non-affordable to Godai. But most of all, I think
that this cup-ramen-generation boy is too lazy to cook by himself.]
 
-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-
 
  I'm still only              <-- Thomas-san: I would suggest this.
  in 3rd year.
 
               [ Thomas-san: In any case, the `dashi' ending is a
                    convenient way of explaining things in Japanese;
                    it means he has other reasons which he leaves to
                    the imagination. For example, one might avoid a
                    date by saying
                         "sentaku wo shinakya narinaindashi..."
                         "I have to do some laundry..."
                    Thus obviating the necessity of explicitly saying
                                  "...and I hate your guts." ]
 
 
[=> ... naranai n dashi]
 
-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-<>-
 
     In this page, you can replace my sentences by the more naturally
sounding ones proposed.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From tarigan Fri Mar 11 22:25:15 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16263 for tarigan (from tarigan); Fri, 11 Mar 94 22:18:34 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA03437 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 11 Mar 94 22:17:50 PST
Message-Id: <9403120617.AA03437@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= ADMIN: New Subscriber
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 11 Mar 1994 22:17:49 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 405       
Status: RO


94.03.11
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
 
subject: =MI= ADMIN: New Subscriber
 
     Hello to the following new mailing list subscriber:
 
          Chen, Chao        <chen@zso.dec.com>
 
     Would the person listed above please e-mail me to let
     me know that you are properly receiving messages from
     the MI Mailing List?
 
     (There are a total of 60 subscribers.)
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Sat Mar 12 06:56:44 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25036 for tarigan (from tarigan); Sat, 12 Mar 94 06:56:09 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA13314 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sat, 12 Mar 94 06:55:23 PST
Message-Id: <9403121455.AA13314@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= [MANGA] v7c4 (PW71)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sat, 12 Mar 1994 06:55:23 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 5583      
Status: O



                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more
     annotations, endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p69  PW71
     by Thomas-san
1
Kozue's father:
  Isn't there something       yaritai koto toka, TOKUGI toka nai no ka ne.
  you want to do or           want to do  special talent/ability
  some special talent
  that you have?

Godai:
  Well...                     haa......

                    [ Tarigan: Talent? What talent? Maybe for getting
                         into trouble, sure... ]

2
=== Daydream mode on ===
 Bubbles in background
  probably reinforce
 that it's a daydream.

Godai:
[ face to face with Kyoko
  and holding her hands  ]

  Something I want            yaritai koto......
  to do...

  Kyoko-san, let's            KYOUKOsan, SOTSUGYOU shimashita,
  get married after                      graduate
  I graduate.
                              KEKKON shimashou.
     or:                      marry  let's do

  Kyoko-san, I graduated.     <-- Sylvain-san: I suggest this.
  let's get married.

     or:

  Kyoko-san, after            <-- Williamson-san
  I graduate, will                Thomas-san: No, I think Sylvain is
  you marry me?                        right; graduate is in past
                                       tense; `Kyoko-san, I've
                                       graduated, let's get married.'
Kyoko:
  OK.                         hai.
     or:
  Yes.                        <--, 
     or:                         |-- Sylvain-san
  Let's do it.                <--'

=== Daydream mode off ===

3
Kozue's father:
[ smiling ]

  Since you'll be             DAIJIna MUSUME wo omakase surun dakara,
  responsible for a           valuable young woman entrusted with
  fine young woman,
  it's time you became        sorosoro shikkarishite morawaneba.
  more steadfast.                      steady/trustworthy

     or:

  I'll make you               <-- Sylvain-san: The subject of the
  responsible for my                 sentence here is "I (the father)",
  precious daughter.                 not "you (Godai)".

The rising sun background shows the father is teasing Godai.

                       [ Sylvain-san: Teasing? or
                              unconsciously ruining Godai's dream? ]
4
Godai:
  Hunh...?                        he...

Godai's daydream bursts, and he's                      -=
back into the shocking reality.
(The background is black, with a
 thin white line through the middle.)

5
Kozue's mother:
[ `hohoho' ]
  Ohhh,                       ma--
  Father, you'll              otousantara, GODAIsan bikkurishiteru janaino.
  frighten Godai              father                surprise/startle
  speaking like that.

Kozue's father:
[ `wahahaha' ]
  But you know,               shikashi ne--,
  after graduation,
  it's time to get            SOTSUGYOUshitara a_toyu--MA dayo
  married.                    graduate         after   time interval

     or:                      KEKKON nande.
                              marry
  But you know,
  as soon as you          <-- Sylvain-san
  graduate it's time
  to get married.
                       [ Thomas-san had previously transcribed
                         the phrase  "a_toyu--MA"  as  "atto yu-- aida".

                         Sylvain-san: The small "tsu" is to shorten
                            the "a", not to double the "t"; and "aida"
                            must be read "ma" in this context, thus:
                            "a_toyu--MA". This is a slangish tone for
                            "a_ to iu ma ni" (the interval to say a_).
                            It means "a very short period of time". ]

Kozue:
  Tacky~~~                    yada~~~
  Dad, how can                otousan tara~~~.
  you say thaaat.

     or:

  Pleeeease, Dad,        <-- Williamson-san: She's mock-embarrassed 
  cut it out!                      at her father's teasing.

Godai:
  ahahahaha                   ahahahaha
  hahahaha                    hahahaha
  hahahaha.                   hahahaha.

                  [ Sylvain-san: Godai nervously laughs.
                            Look at him sweat. Poor guy.

                    Tarigan: Looks like Godai is forcing himself to laugh.

                       It's not just Kozue who thinks of nothing
                       but marriage... her parents seem to think the
                       same way!
                          Then again, so does Godai -- but with a
                       different person in mind. ]

6
Godai and Kozue stand alone at the                     -=
front door. It is dark outside, and the
light from inside seeps out.

Kozue:
[ waves goodbye ]

  So.                         ja--

  I'll see you at             mata asatte EIGA ne.
  the movie the day                       movie
  after tomorrow.

Godai:
  Thanks for the meal.        gochisousama--.

============================================================

  Hehe, not bad for a single page of the manga.

  The entire translation is now 2900 lines long,
  and equal to 93 kilobytes.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sat Mar 12 17:31:41 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17476 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sat, 12 Mar 94 17:30:25 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA21763  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sat, 12 Mar 94 20:30:23 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA28244; Sat, 12 Mar 94 20:30:19 EST
Date: Sat, 12 Mar 94 20:30:19 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403130130.AA28244@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: =MI= [MANGA] v7c4 (PW71)
Status: RO

> From tarigan@sfu.ca Sat Mar 12 10:02:24 1994

>2
>   Kyoko-san, let's            KYOUKOsan, SOTSUGYOU shimashita,
>   get married after                      graduate
>   I graduate.

Please remove this in favour of Sylvain's suggestion

> 3
> Kozue's father:
> [ smiling ]
> 
>   Since you'll be             DAIJIna MUSUME wo omakase surun dakara,
>   responsible for a           valuable young woman entrusted with
>   fine young woman,

please delete in favour of Sylvain's correction:
  I'll be making you         
  responsible for my        
  precious daughter; 
>   it's time you became 
>   more steadfast.       

> The rising sun background shows the father is teasing Godai.   (*)
> 
>                        [ Sylvain-san: Teasing? or
>                               unconsciously ruining Godai's dream? ]
I agree with Sylvain; it shows an abrupt disruption of Godai's daydream;
you can delete my earler comment (*).

> 5
> Kozue's father:
> [ `wahahaha' ]
>   But you know,               shikashi ne--,
>   after graduation,
>   it's time to get            SOTSUGYOUshitara a_toyu--MA dayo
>   married.                    graduate         after   time interval
> 
>      or:                      KEKKON nande.
>                               marry
>   But you know,
>   as soon as you          <-- Sylvain-san
>   graduate it's time
>   to get married.
>                        [ Thomas-san had previously transcribed
>                          the phrase  "a_toyu--MA"  as  "atto yu-- aida".
> 
>                          Sylvain-san: The small "tsu" is to shorten
>                             the "a", not to double the "t"; and "aida"
>                             must be read "ma" in this context, thus:
>                             "a_toyu--MA". This is a slangish tone for
>                             "a_ to iu ma ni" (the interval to say a_).
>                             It means "a very short period of time". ]

Again I bow before Sylvain's correction. Also, on the right, the English
transcription 'after time interval' is incorrect in light of Sylvain's
comment. Maybe just replace it with a `see comment below'

> glenn tarigan
> tarigan@sfu.ca
> 

Glenn, in the future, you needn't include my awful mistakes where Sylvain has
made a correction. As far as I can recall, I belive I was in agreement with
his suggestions.

---
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From tarigan Sat Mar 12 19:35:50 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20451 for tarigan (from tarigan); Sat, 12 Mar 94 19:31:57 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA24691 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sat, 12 Mar 94 19:31:09 PST
Message-Id: <9403130331.AA24691@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= Viz Version Report
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sat, 12 Mar 1994 19:31:09 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 705       
Status: O


94.03.12
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
subject: =MI= Viz Version Report
 
Yesterday I saw Viz's latest translation for Maison Ikkoku.
 
Blasphemy again!!!
 
They skipped another chapter!
 
This issue (Part2, #3) had these two stories:
 
    (Viz's English Title; Original Chapter Number; Original Title)
               "I'll Be Back" = v3,2 / VW2,7 = "He Who Does Not Return"
"Kyoko Baby and Mr.Souichiro" = v3,4 / VW2,9 = "Kyoko and Souichiro"
 
They skipped the story in which they go to the skating rink:
"[rinku] ni KAkero" = "Bet at the skating rink."
 
Or did they insert the skating-rink story in that issue and
I somehow missed seeing it?
 
Well, I just had to say it.
 
glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From gtam@u.washington.edu Sun Mar 13 01:49:41 1994
Received: from shelley2.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27531 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Sun, 13 Mar 94 01:46:15 -0800
Received: by shelley2.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA27792; Sun, 13 Mar 94 01:46:08 -0800
X-Sender: gtam@shelley2.u.washington.edu
Date: Sun, 13 Mar 1994 01:46:08 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW87)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403091806.AA18414@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403130118.D27591-0100000@shelley2.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO



On Wed, 9 Mar 1994, Rheault Sylvain wrote:

> > 6
> > Kyoko:
> > (Th-this is bad, I can't        (i,iyayo_, TASUkete nande Ieru hazu
> >                                    bad     help           say  suppose
-----This is really bad sense I can't
> > 
> > really call for help can I,)    nai janai,)
> >                                 not
-----really call for help because
> > 
> > (because of Godai-san...)       (GODAIsan nanka...)
>  
------of Godai-san
> [=> TASUkete nante]
>  
> A variant:
> (Godai-san [will come]...)
>  
> ---
> Thomas-kun, there won't be any more quarrel with the squirrel, thanks to you.
>  
> I will check with Noriko about "mou shiranai".
>  
> ---
> Sylvain
> rheault@ERE.UMontreal.CA
> 
> 
> 
> 
I made some possible changes in the scene that might help it sound a 
little clearer.

                Gtam


From gtam@u.washington.edu Sun Mar 13 01:55:36 1994
Received: from shelley2.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27607 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Sun, 13 Mar 94 01:52:14 -0800
Received: by shelley2.u.washington.edu
	(5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA27850; Sun, 13 Mar 94 01:52:09 -0800
X-Sender: gtam@shelley2.u.washington.edu
Date: Sun, 13 Mar 1994 01:52:08 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW88)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403091809.AA18653@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403130153.F27591-0100000@shelley2.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO

Maison-


		Sometimes it is best to use the word you translated from 
the orginal word in Japanese.  Whenever possible if you are translating a 
mood of a character from a word meaning fine, you may find it better to 
use that  word instead of another word meaning the same.

		Gtam

From gtam@u.washington.edu Sun Mar 13 02:07:10 1994
Received: from shelley2.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27755 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Sun, 13 Mar 94 02:03:19 -0800
Received: by shelley2.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA28015; Sun, 13 Mar 94 02:03:15 -0800
X-Sender: gtam@shelley2.u.washington.edu
Date: Sun, 13 Mar 1994 02:03:14 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW90)
To: Rheault Sylvain <rheault@ERE.UMontreal.CA>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403102001.AA14392@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Message-Id: <Pine.3.89.9403130227.I27591-0100000@shelley2.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO

Maison-

You might want to change the phrase with:

Please stop shaking me to Please stop shaking.

This revision will help because the word me is a little wordy because 
that whole phrase is already understandable without me.

                Gtam



From gtam@u.washington.edu Sun Mar 13 02:15:41 1994
Received: from shelley2.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27854 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Sun, 13 Mar 94 02:12:01 -0800
Received: by shelley2.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA28137; Sun, 13 Mar 94 02:11:56 -0800
X-Sender: gtam@shelley2.u.washington.edu
Date: Sun, 13 Mar 1994 02:11:56 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: =MI= [TRANSLATION] v7c4 (PW90) commentary
To: Jeff Williamson <jeff@casbah.acns.nwu.edu>
Cc: Maison Ikkoku Mailing List <maison-ikkoku@sfu.ca>
In-Reply-To: <9403110456.AA09136@casbah.acns.nwu.edu>
Message-Id: <Pine.3.89.9403130202.J27591-0100000@shelley2.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO



On Thu, 10 Mar 1994, Jeff Williamson wrote:

> > 1
> > `boro...'
> > [The little balcony breaks.]

----The little balcony is broken
> 
> [The look of "What just happened?" on Godai's face as he goes over the
>  edge is just priceless!]
> 
> > 5
> > `baki'
> > [The edge of the window breaks.]

----The edge of the window is broken
> 
> [This place NEEDS renovation.... ^_^;;]
> 
> > 5-6 [narration between frame 5 and 6]
> > Godai's flashback thought:
> > ---and so . our first big          ---kou shite . HAJIME no OOgenka wa
> > quarrel . was left . undecided .       like  do    first     big quarrel
> > and I .
> >                                    uyamuyani . nari . boku wa .
> >                                     undecided   become  me
> 
> "undecided" = "unresolved"; flows better in English.
> 
> > Akemi:
> > Did kanrinin-san fall              KANRININ san ga tsuki Otoshita no?
> > along with him?                                     along  fall

-------Did kanrinin-san fell with him
> 
> "...fall too?"
> 
> > Ichinose:
> > [Playing with Godai's foot.]
> > Hmm. His foot seems                chottoo, Oriteru yo ASHI......
> > broken.                             a little  bend      foot/leg
> 
> [Godai is saying "ite", probably more because Ichinose is playing with
>  his foot than Kyoko weeping and shaking him. Either way, the rest of
>  him can't be feeling too good, either.]
> 
> [Sylvain: Thanks for the Japanese lessons! I'm learning this stuff at
>  my own snail's pace. ^_^ Mastered hiragana and common phrases; about
>  halfway on katakana and simple sentences; stumbling novice on kanji
>  and dialects/complex sentences....]
> 
> -- 
> Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
> ********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
> Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
>                                --_Wild Palms_
> 
Here are some revsion that may help with  the script

Gtam


From tarigan Sun Mar 13 09:36:29 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA04025 for tarigan (from tarigan); Sun, 13 Mar 94 09:31:57 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA19067 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sun, 13 Mar 94 09:31:07 PST
Message-Id: <9403131731.AA19067@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= [MANGA] v7c4 (PW72)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sun, 13 Mar 1994 09:31:06 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 6421      
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more
     annotations, endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p70  PW72
     by Sylvain-san
1
`HYU----', the wind blows as                           -=
Godai walks home alone.
He clutches his jacket
closed to keep warm.

Godai:
  (This home........)         (ko... kowai......)
                                     frightful

  (it... scares me......)     (ano IKKA............)
                                      family

                              [ Note: IKKA can also be read IKKE. ]

         [ It is often necessary to invert the order of the Japanese
           sentence in order to get a proper syntax in English. ]

     or:

 (This family...         <-- Williamson-san: Also could be this.
  *frightens* me.)              (Godai's not up to being jibed about
                                marriage to Kozue. ^_^ See the
                                oft-mentioned episode 24 for a VERY
                                humorous take on this.)
2
Godai:
 (All of a sudden             (ikinari FUKAMIni hamerunda mon na--,)
  I've been deeply             suddenly  deeply  get in
  entrapped,)
                               ____
 (Although I'm not even       (kisu mo shitoran noni......)
  kissing [her]......)         kiss

     or:

 (Suddenly I'm in             <-- Williamson-san: He means that he's not
  too deep, even                     even gone as far as "A", not that
  though I've never                  he is not presently kissing her.
  kissed her.)

3
A front view of Ikkoku-kan,
with some buildings in the background.
 
4
     [ Tarigan:
          (In a desperate attempt to accumulate more annotations,
           I am resorting to comparisons between the manga and the
           anime versions of this story.)

          At about this point is where the anime version starts. That
          dinner at Kozue's house was not animated. Instead, we only
          see Godai arriving home, sometime in the afternoon (?). In
          fact, he had =lunch= at Kozue's house, rather than dinner.

          The anime episode corresponding to this chapter is #42:
            "Godai-kun's broken bone! Chance of love in hospital room".
          It severely cuts up the original manga story-arc, and is not
          as good, IMHO. They really should have included the cool
          fight that happens at the end of this chapter. There's a
          good reason why the fight should have been in the anime
          version, but I'll save those explanations for the
          appropriate page. ]

Now, back in Godai's room.                             -=

Akemi is using Godai's futon and rests                 -=
her head on the pillow.

Like a snake or a moray eel,
Yotsuya pops up from his hole.

Godai brings up an arm protectively.                   -=

Yotsuya:                                            
[ `kun kun kun',
   he smells Godai ]
                                                    ________
  Ooo, today's side           hoo, KYOU no okazu wa ebifurai.
  dish was fried shrimp.           today   side     breaded
                                           dish     shrimp
 
               [ With Japanese traditional meal, rice (gohan) is
                 considered the main dish. Therefore, everything else
                 is considered side dish (okazu). ]
 
Godai:
  Stop it,                    yamete kudasai, KISHOKU WARUi.
  it's disgusting.               stop            mood    bad

     or:

  Please stop it,             <-- Williamson-san
  I'm not in the mood.

                       [ Godai is probably disgusted because Yotsuya
                         is smelling him.

                         Williamson-san: Either that, or, because he's
                            a little moody or because he's beginning
                            to think of breaking it off with Kozue, he
                            wants Yotsuya to leave him alone.

                         Tarigan: He probably doesn't start to get
                            bothered/worried about it until later on
                            in this scene when Yotsuya and Akemi bring
                            up the topic of how he's treating Kozue. ]
5
Yotsuya:
[ proffers a palm ]
  Where's my present?         omiyage wa?
                               gift
Godai:
  There's none!               arimasen_.
                               is not
{ Nuts! }
                            [ I inserted the "!" because of the sharp
                              ending with the little "tsu".
               
                              Yotsuya was expecting Godai to bring him
                              some food from Kozue's home. See next
                              frame to confirm this hypothesis. ]
6
Akemi:
[ gets up to face Godai ]

  You're not smart;           KIga kikanai wane--,
  it should have               not smart
  been OK to ask for
  a take-away lunch...        OriZUmeni shite moraeba ii noni......
                               boxed                  good
     or:                        lunch

                      [ "ki ga kiku" (to be smart, tactful, considerate) ]
  [...]
  it would have                 <-- Thomas-san: This is better, I think.
  been OK to ask for
  [...]
                      [ Williamson-san:
                           The American equivalent would be a "doggie bag".
                           ("Souichiro-san, want some?"  "Bau!")  ]

Godai:
  Can I do such a thing?!     dekimasuka sonna koto!

     or:

  I couldn't do               <-- Williamson-san
  something like that!

7
Kyoko's voice:
  Godai-san.                  GODAI san.
 ___ ___
`kon kon',
 she's knocking
 at the door.

Godai turns to face the door.
Akemi has flopped back onto her pillow.
 
Godai:
  Yes?                        hai_.

------------------------------------------------------------

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From rheault@ERE.UMontreal.CA Sun Mar 13 10:54:38 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06131 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sun, 13 Mar 94 10:50:41 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA01759
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 13 Mar 1994 13:50:36 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA21881; Sun, 13 Mar 94 13:50:35 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
	id AA08112; Sun, 13 Mar 94 13:50:34 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403131850.AA08112@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: =MI= [MANGA] v7c4 (PW72)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 13 Mar 1994 13:50:33 -0500 (EST)
In-Reply-To: <9403131731.AA19067@kits.sfu.ca> from "Glenn Singgalang Tarigan" at Mar 13, 94 09:31:06 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1879      
Status: RO

> ============================================================
> p70  PW72
> Godai brings up an arm protectively.                   -=
> 
> Yotsuya:                                            
> [ `kun kun kun',
>    he smells Godai ]
>                                                     ________
>   Ooo, today's side           hoo, KYOU no okazu wa ebifurai.
>   dish was fried shrimp.           today   side     breaded
>                                            dish     shrimp
>  
>                [ With Japanese traditional meal, rice (gohan) is
>                  considered the main dish. Therefore, everything else
>                  is considered side dish (okazu). ]
>  
> Godai:
>   Stop it,                    yamete kudasai, KISHOKU WARUi.
>   it's disgusting.               stop            mood    bad
> 
>      or:
> 
>   Please stop it,             <-- Williamson-san
>   I'm not in the mood.
> 
>                        [ Godai is probably disgusted because Yotsuya
>                          is smelling him.
> 
>                          Williamson-san: Either that, or, because he's
>                             a little moody or because he's beginning
>                             to think of breaking it off with Kozue, he
>                             wants Yotsuya to leave him alone.
> 
>                          Tarigan: He probably doesn't start to get
>                             bothered/worried about it until later on
>                             in this scene when Yotsuya and Akemi bring
>                             up the topic of how he's treating Kozue. ]

	[kishoku ga warui = (to be disgusted). Such an expression is too
strong to refer to breaking it off with Kozue. Godai is obviously refering
to Yotsuya's behavior.]

	For the rest, you can use the variants proposed by Thomas and Jeff.

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From tarigan Sun Mar 13 16:53:11 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20258 for tarigan (from tarigan); Sun, 13 Mar 94 16:51:55 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA12999 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sun, 13 Mar 94 16:51:03 PST
Message-Id: <9403140051.AA12999@kits.sfu.ca>
Subject: Re: =MI= [MANGA] v7c4 (PW72)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sun, 13 Mar 1994 16:51:02 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 806       
Status: O


Subject: Re: =MI= [MANGA] v7c4 (PW72)

> From tarigan@sfu.ca Sun Mar 13 12:43:30 1994

> p70  PW72

> 5
> Yotsuya:
> [ proffers a palm ]
>   Where's my present?         omiyage wa?
>                                gift
> Godai:
>   There's none!               arimasen_.
>                                is not
> { Nuts! }

[I think `Nuts' was intended as an alternate translation; both seem a bit
 strange. I think none refers to collective nouns so perhaps 
 `There isn't one.' would be better, but even this sounds unusual. A more
 natural but less literal translation is `I didn't get you one!' But something
 like `Nuts', e.g. `Bug off!' probably expresses the emotion much better
 although it's wildly different from the original Japanese.]
 
> glenn tarigan
> tarigan@sfu.ca
> 
---
Thomas
Mattman


From ongg@MIT.EDU Sun Mar 13 17:37:30 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22102 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Sun, 13 Mar 94 17:36:29 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA19231; Sun, 13 Mar 94 20:36:27 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA02215; Sun, 13 Mar 94 20:35:43 -0500
Message-Id: <9403140135.AA02215@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Reply-To: ongg@MIT.EDU
Subject: Trading
Date: Sun, 13 Mar 1994 20:35:42 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Hey, I have an idea.  
Maybe we can also use this list to trade tapes or missing items from our
MI collection.  Meaning, we can find out where people live, and if people
live near the same place, some copies can be set up.

I'll start:
Right now I'm at MIT, but Starting the 19th through the 26th, I'll be in 
New York for Spring Break.  If anyone has any MI tapes, or want to copy some, 
just email me (if you're near me).  Right now I only have MI 1-9, 37-40, and
85-96.
Lemme know!
-----------------------------------------------------------------------------
"Tokyo Last Night Fever!"               | Jay Ongg
        -Baachan, episode #??           | ongg@athena.mit.edu
"The ground hardens after the rain."    | MIT '96
        -Akemi, episode #92             | Maison Ikkoku fan Forever!



From jabba@genie.geis.com Sun Mar 13 19:41:41 1994
Received: from relay2.geis.com by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26971 for tarigan (from jabba@genie.geis.com); Sun, 13 Mar 94 19:41:06 -0800
Received: by relay2.geis.com
        (1.37.109.4/15.6) id AA24993; Mon, 14 Mar 94 03:41:02 GMT
From: jabba@genie.geis.com
Message-Id: <9403140341.AA24993@relay2.geis.com>
Date: Mon, 14 Mar 94 03:14:00 BST
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Two Things
X-Genie-Id: 2434907
X-Genie-From: JABBA
Status: RO

Couple of things...
 
I managed to squeeze a quick visit to Nikaku into a business trip to
the San Jose area last week. (Talk about a kid in a candy store!) One
item I picked up was the MI 1994 Music Calendar videotape. If you
haven't seen it, it consists of video clips with BGM and an overlaid
narration of some sort. If someone would be interested in subbing
this, I'd be glad to try to make you a copy or -- if the clunky old
equipment at work isn't up to that -- lend you my copy for a while.
If anyone's interested, lemme know.
 
Also.... I was wondering if anyone knows of any digitized sounds
from MI. I've gotten the .au files of MI music from Venice, but I
haven't found any MI dialogue or SFX (the famous slap?) anywhere.
Sure would like to get my paws on some. I can handle .wav, .voc,
.au and Mac sounds (NOT System 7) on my Amiga, so any of those
would do nicely. Please let me know if you know of any available.
 
+----------------------+
+    Joseph A. Grau    +
+ jabba@genie.geis.com +
+----------------------+


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Sun Mar 13 21:58:38 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01665 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Sun, 13 Mar 94 21:57:28 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA20508; Sun, 13 Mar 94 23:57:25 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403140557.AA20508@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: =MI= [MANGA] v7c4 (PW71) commentary
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Sun, 13 Mar 1994 23:57:23 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2596      
Status: RO

>                     [ Tarigan: Talent? What talent? Maybe for getting
>                          into trouble, sure... ]

[At this point, we've only seen a couple of indicators of Godai's true
 talent: working with children. Even though it's something that is
 reinforced throughout the entire series, it hasn't clicked in Godai's
 mind as a talent he can use in the real world.]

>   Kyoko-san, after            <-- Williamson-san
>   I graduate, will                Thomas-san: No, I think Sylvain is
>   you marry me?                        right; graduate is in past
>                                        tense; `Kyoko-san, I've
>                                        graduated, let's get married.'

I retract my translation, bowing to those who know more Japanese grammar
than I.

> Kozue's father:
> [ smiling ]
>   Since you'll be             DAIJIna MUSUME wo omakase surun dakara,
>   responsible for a           valuable young woman entrusted with
>   fine young woman,
>   it's time you became        sorosoro shikkarishite morawaneba.
>   more steadfast.                      steady/trustworthy
> 
>      or:
>   I'll make you               <-- Sylvain-san: The subject of the
>   responsible for my                 sentence here is "I (the father)",
>   precious daughter.                 not "you (Godai)".

[In that case, I suggest, "I'll be entrusting you with my precious
 daughter, so you'll need to be steadfast."  Sylvain-san's sentence
 makes it sound as if Nanao-san is threatening Godai at gunpoint:
 "I'll *make* you responsible..."  (Again, see episode 24 for
 responsibility-at-gunpoint lessons... ^_^)]

>                        It's not just Kozue who thinks of nothing
>                        but marriage... her parents seem to think the
>                        same way!
>                           Then again, so does Godai -- but with a
>                        different person in mind. ]

[Kozue's brought Godai home as a potential groom -- it makes sense that
 the parents would want to see her safely married off, now that she's of
 age; better that she's well-provided for than that she lose face by
 remaining unmarried past the "Christmas-cake age".

 And unlike Kyoko's dad, Kozue's dad is actually at peace with the idea
 of entrusting his daughter to another man.]

-- 
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From tarigan Mon Mar 14 05:29:15 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12690 for tarigan (from tarigan); Mon, 14 Mar 94 05:24:55 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA10119 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 14 Mar 94 05:24:00 PST
Message-Id: <9403141324.AA10119@kits.sfu.ca>
Subject: =MI= [MANGA] v7c4 (PW73)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 14 Mar 1994 05:24:00 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 9739      
Status: O


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary
 
      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations
 
                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...
 
     As usual, send your suggestions, comments, insights, more
     annotations, endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p71  PW73
     by Thomas-san
1
Kyoko:
[ walks in, carrying
  a covered plate ]

  Umm...                      ano...

  I've made too               okazu TSUKUri sugichatte....
  much food...                side dish made too much regrettably

                            [ This sentence carries a sense of regret
     or:                      which seems a bit strange to Western ears.
                              (See PW72,4 for a comment regarding okazu.) ]

  It seems I've made          <-- Williamson-san: How about translating
  too much food...                                it this way?

  If you don't mind,          yokattara meshi agarimasen ka?
  why don't I give            if you like food give  not
  you some (food)?

                    [ Thomas-san: I don't know what the PIYO PIYO on
                         her apron means.
                      Williamson-san: The peeping of the chick.
                         Standard animal onomatopoeia. (I think the
                         "Koke Koke" apron was a really nice touch in
                         Kanketsuhen, by the way.) ]
2
Godai:
[ holding the plate
  that Kyoko has
  just given to him ]

  Waaa!                       uwa~~_,

     or:            ,-- Sylvain-san: "uwa~~" is only an exclamation, like
                    |      "yippee", or "Yabadabadoo". It expresses
  Great!        <---'      Godai's happiness to receive food. Remember
                           he can only fix "insutanto-ramen".

  Thank yooou.                arigatou gozaima--su.
                               ____
`whoosh',                     `hyoi',
 Yotsuya lifts                 sound of kerchief
 up the kerchief.              being lifted.

                          [ Sylvain-san: Build from "hyoi to" (suddenly).
                               The revelation of the food appears like
                               a magic trick. How about "Pop!"?
                            Thomas-san: Maybe something like
                                        `Whoosh' is better.
                            Tarigan: I agree. ]

          [ Tarigan: Here, it is hard to tell what kind of food Kyoko
               has given them. But in the anime version, Yotsuya
               exclaims that it's fried shrimp, again. What a
               coincidence. ]

Yotsuya:
  What didcha say,            nani Itten desu, GODAI-kun.
  Godai-kun?                  what say

     or:                      [ Thomas-san: `Itten' is a contraction
                                             of `Itta no'.
  What are you                  Sylvain-san: "Itten" is a contraction of
  saying, Godai-kun?               "Itte iru no". "Itta no" should
                                   become "Ittan". Therefore, the past
     or:                           tense isn't necessary. ]

  What's that, Godai-kun?     <-- Williamson-san: Probably better
                                     translated as this.
                                  (See the Deluxe Translation of v8,1 for
                                   my feelings on Yotsuya's mannerisms.)
3
Akemi:
  Probably that               anta, kozuechan no tokode tarafuku
  you've been                  you               place   to one's content
  pigging out at
  Kozue's place.              KUtte kitan desho--ga.
                               eat been
     or:

  But you've [just]       <-- Sylvain-san: "deshou" doesn't always carry
  been pigging out at            a nuance of conjecture. It can also be
  Kozue's place.                 used only to soften the sentence. Women
                                 uses this form more often than men.

Godai:
  H-, Hey!...                 ko_ kora_......

                              [ Williamson-san: "Kora" is best translated
                                   as "Hey!" (As in, "Don't say that!",
                                   which is what Godai means.) ]
4
Yotsuya:
[ stares down Godai ]

  What's your problem?        nani wo awatete irundesu?
                              what    rushing

     or:                      [ literally: What are you rushing for? ]

  Why are you losing      <-- Sylvain-san: Yotsuya is refering to the
  self-control?                  way Godai answered to Akemi. 
                                 See explanation of context below.

Godai:
  N- No problem               na, nani mo sonna koto......
  at all...                       nothing  like that

     or:

  W- what are you         <-- Sylvain-san: I suggest this.
  talking about...?              Godai is trying to divert the
                                 conversation, because he doesn't
                                 want Kyoko to know he's been at
                                 Kozue's place. He's faking ignorance.

Akemi:
  Wouldn't it be              Ittatte i--janai, JIJITSUnan dakara.
  better to say it,           Say     good not  fact       since
  since it's the truth?

     or:

  Isn't it better         <-- Sylvain-san: I suggest this.
  that we said it?               "Ittatte i-- janai". Literally:
  It's the truth                 [what we] called "we said it" isn't
  after all.                     that good?. Boy, they really have
                                 their way to say things in Japanese.
5
Kyoko:
[ no longer smiling ]

  Is that so?                 sou desu ka,

  Well, it can't              onakaga ippainara shikata arimasen wane.
  be helped that              stomach  full if  solution is none
  you're full.

     or:

  If you're full,         <-- Sylvain-san: [a correction]  Here,
  then I have                    "shikata arimasen" refers to Kyoko's action
  no choice [do I?].             (implicit = to give the food to someone
                                  else), not Godai's action.
6
Kyoko looks at Godai.
She's not impressed...

Kyoko:
  Please give the             YOTSUYAsan to AKEMIsan de meshi
  food to Yotsuya-san                                 food
  and Akemi-san.              agatte kudasai na.
                               give  please

          [ This may be a bit strong. Maybe `Why don't you give...'?
            I'm not sure what the terminal `na' does.
            
            Sylvain-san: "ne" is expected. "na" gives a more intimate
               feeling. A mother should use "na" when talking to her
               children. In fact, the way Godai and the others have
               been behaving is really childish: "We will tell mom"
               "No you don't". So I think the first attempt, even if
               it seems strong, carries the right feeling: "You've been
               a bad boy, you lied to me. Please give the food to..."
               
            Tarigan: That brings up an interesting point. I've heard
               Kyoko was initially attracted to Godai because he was
               such a sad case that she felt a motherly love towards
               him. And remember that Kyoko is two years older than Godai.
               Well, it's not exactly what I'd call "Maza-con", is it?
               
            Carragher-san: Oooo, I like it!  I don't think there's
               anything, specifically, that we could use as evidence
               that Godai DOESN'T suffer from "maza-con."  His
               immaturity sure fits.  B-)
               
               However, I think his overwhelming, driving force is his
               attraction to Kyoko, physically.  There has to be
               *something* strongly attracting you when you're getting
               slapped, beaten, cans of dog food thrown at you.  B-)
               
               But I think he's also strongly attracted to her
               innocence. Despite the fact that she's been married,
               she still seems (aside from a couple of quirks) like a
               young, never-married woman who's still a bit naive.
               (The can of dog food is a good example.)
               
               On the other hand, she *can* take good care of him. ;-)   ]

Godai:
[ looks desperate ]

  N- Not that...              so, sonna.........
                                  such a
     or:
  It can't be.......               <-- Sylvain-san

     or:
  Bu-, but....                     <-- Tarigan

               [ Here `koto' is understood giving a literal
                 translation `such a thing'; he's protesting against
                 doing `such a thing'. ]

In the background, Akemi grins
as Yotsuya holds the gift rations,
having taken it away from Godai.

Yotsuya:
[ bows to Kyoko ]

  Kanrinin-san, you           KANRININ san wa, WATASHI to AKEMI san
  are very kind to
  be serving Akemi-san        ni do--zo to osshatterundesu.
  and me.                                  be serving

     or:
  Kanrinin-san,           <-- Sylvain-san: "ossharu": sonkeigo
  Akemi-san and I                (very polite speech) for "iu".
  are humbly saying
  thank you.

     or:
  Kanrinin-san,           <-- Tarigan: A slight refinement.
  Akemi-san and I
  humbly thank you.

============================================================

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Mon Mar 14 07:58:23 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20029 for tarigan (from tarigan); Mon, 14 Mar 94 07:55:08 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA00319 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 14 Mar 94 07:54:14 PST
Message-Id: <9403141554.AA00319@kits.sfu.ca>
Subject: Episode 21 Synopsis
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 14 Mar 1994 07:54:13 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 7070      
Status: RO


94.03.14
subject: Episode 21 Synopsis
Post comments and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.


Here's Michael Studte's synopsis. Posted by proxy.

And here's a little game for you:
     Let's see if you can find =all= the mistakes. ^_^;

==========================================================================
==  Episode 21:                                                         ==
==      GODAI-kun panikku!                                              ==
==      IKKOKU-KAN no KONEKO MONOGATARI                                 ==
==             or                                                       ==
==      Godai-kun Panic!                                                ==
==      Ikkoku-kan's kitten tale.                                       ==
==========================================================================

[ 94.02.25 18:51 added Studte's synopsis (rec'd today) ] = 104 lines

Well, here you go. My synopsis for episode 21. As for story elements
that relate directly to dialogue I can't be too certain since my
japanese skills really aren't up to the antics the gang get up to.
                                                       - Michael Studte
^_^

Synopsis:
--------
     Godai and Sakamoto are out on a drinking binge. Sakamoto is
     determined to get Godai completely drunk and refills his glass
     all the time. The following morning, with the victims of the
     party still strewn about the floor in Sakamoto's apartment, he
     presents Godai with a little white kitten, which he has named
     Kyouko. Godai wonders about this, but it turns out that the name
     was Godai's idea the previous night's proceedings. Godai, in his
     still slightly inebriated state is worried about the problem with
     pets at Ikkoku-kan. But in the end he takes the kitten.

     When Godai gets back to Ikkoku-kan, Kyouko is sweeping the walk.
     He apologises for not calling the previous evening that he was
     spending the night at Sakamoto's. As he walks inside, the kitten
     makes a valiant attempt to escape from his jacket, causing him to
     exclaim "Kyou..." but he catches himself in time saying that
     today is a nice day instead. In his room, Godai deposits the
     little kitten on his futon and starts thinking about what to feed
     the kitten. In the two seconds of not watching the kitten,
     however, it has shown its affection for the furniture in the
     least favourable way. Godai unthinkingly yells out "KYOUKO!" in
     such a loud voice that the other Kyouko out the front of the
     house hears it. As he applies a little punishment, the kitten
     races off and hides in his wardrobe. Kyouko has walked up to
     Godai's room and knocks on his door, wondering how he dare yell
     out her name that way. Godai comes out saying that it wasn't
     anything he said. After Kyouko leaves a little puzzled, Godai
     tries to retrieve the kitten from its hiding place when Yotsuya
     turns up

     It turns out that Yotsuya is quite good with animals, and Godai
     asks him not to reveal the kitten's presence. Later in the
     afternoon as Yotsuya is eating, Akemi walks in, wanting to see
     the kitten. Godai is upset that Yotsuya told her, but it can't be
     helped. The kitten has hidden under Godai's table and Akemi tries
     to coax it out, calling it "Whitey" and "Snowy". She is a little
     disappointed when the kitten refuses and drags it out saying it's
     quite a stupid animal. As Akemi cuddles the kitten, she wonders
     what the kitten's name should be. Godai tries to explain...
     Kyouko is in her room relaxing when Akemi's cry of "KYOUKO???"
     echoes through the house. She races up to Godai's room where
     Godai is begging Akemi to pretend she yelled it out accidentally.
     Akemi puts on her drunk act, and staggers out to a very worried
     Kyouko. However, she decides to improvise and tells Kyouko that
     Godai was trying to get fresh with her. Kyouko storms into the
     room demanding an explanation. Godai tries to explain that Akemi
     is just playing a joke on him, when he notices that the kitten
     has disappeared, but Yotsuya has it in his arms, through the hole
     in his room. Later that night, Godai goes to bed. The kitten,
     feeling a little lonely walks up to him and he allows it to slip
     under the covers.

     In the morning, Godai prepares his usual student breakfast and
     shares some of it with the kitten. Smiling at it, he asks if it
     wants to come along to the University. This turns out to be a
     less than perfect plan, as the kitten disappears to one lecture
     only to end up on the teacher's podium who is none too happy
     about it, telling Godai he will fail if he keeps playing these
     sorts of joke.

     When Godai returns home, Souichiro attacks him, smelling the
     kitten hidden in  his jacket. Godai apologises about the previous
     evening and hurries inside. Later, the phone rings, it's
     Sakamoto. Ichinose is just about to return to her room when she
     overhears the conversation. "Kyouko? She's fine. She slept in my
     bed last night.". Shortly later, Godai takes a nap in his room,
     when the kitten decides it wants to play. With Godai
     incommunicado, it plays with one of the cans of cat food, until
     it runs into the room's door, which opens. Carefully the kitten
     wanders off down the hall.

     Ichinose sees Kyouko as she's going shopping and decides to
     tackle this problem head-first. She approaches Kyouko and
     confronts her with what she overheard Godai say. Kyouko naturally
     blows up, yelling that she would never do such a shameful thing
     (it's a shame that the street is so crowded, however).

     Back at Ikkoku-kan, Godai has discovered the kitten's
     disappearance and is frantically searching the room for it,
     asking "Kyouko, where are you?". He is answered by a very
     strained "I AM OVER HERE!", and discovers a very angry Kyouko
     standing in the door. She confronts him with the accusations of
     what she has been told by Ichinose, who notices that something
     smells strange. Kyouko discovers the cat food on a plate and
     worries that Godai might have been living on cat food, not able
     to afford better. Soon she guesses, however, that the food must
     be for a cat, finally getting to the conclusion that the cat must
     be "Kyouko". Ichinose is somewhat disappointed by this very
     boring turn of events.

     The kitten, meanwhile, is playing in the garden until it runs
     into the back of Souichiro's dog house. Everyone is looking for
     the kitten, and Godai apologises for causing so much confusion.
     Kentaro comes home and spots something in Souichiro's dog house.
     He yells to the rest of the household and they all gather to see
     that Kyouko is sleeping peacefully curled up against the dog.
     Kyouko is quite happy about this, since the scene somewhat
     reflects her life with her husband.

- Michael Studte

From ST4D5@Jetson.UH.EDU Mon Mar 14 08:01:54 1994
Received: from Elroy.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20309 for tarigan (from ST4D5@Jetson.UH.EDU); Mon, 14 Mar 94 07:59:59 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9YGWS648091X0QQ@Jetson.UH.EDU>; Mon, 14 Mar 1994 09:59:27 CST
Date: Mon, 14 Mar 1994 09:59:26 -0600 (CST)
From: ST4D5@Jetson.UH.EDU
Subject: MI Book 15 Chapter 1
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9YGWS92BM91X0QQ@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

OK  Here is an attempt at translating Chapter 1.  I am going to try to
post 4 pages three times a week.  Please feel free to correct anything
that looks or sounds strange.  I appreciate all input.  Thanx.

        MAISON IKKOKU VOLUME 15, BIG COMICS VERSION
                  "UNDER THE CHERRY TREE"
                        CHAPTER ONE
           "Honto no koto"         "The Truth"

p4  Child:
        "Manager, let's play!"              "Buchyoo--Asobo---"
    
    Child:
        "Let's make origami!"               "Origami otte--"

    Godai:
        "OK, OK, just a minute!"            "Gomen, gomen, chotto 
                                             matte ne."

    Godai:
        (glance)                             (chira)

    Kozue:
        ...                                  ...

    Godai:
        ...                                  ...

    Godai:
        [Why did she come here?]           [Nande kitan daroo...]

p5  Kozue:
        "I'm sorry, am I disturbing
         your work?"                       "Gomen ne, shigoto no jyama
                                            jya nai?"

    Godai:
        "Uh..."                            "E..."

    Godai:
        "N, no, its just that..."          "I, iya.  Dakedo..."

    Godai:
        "After seeing what you saw         "Anna toko mirareta ato dakara,
         over there, I can't imagine        masaka, kimi no ho kara ai ni
         why you're here..."                kiru nan te..."

    Kozue:
        "I just want to hear the 
         truth..."                         "Honto no koto...kiita wa..."

    Kozue:
        "After being at the hotel,         "Hoteru tai tate kae ni itta
         I want to know what Akemi          dake de, Akemi-san te hito to
         has become to you...               wa nani no nakatta tte..."

{NOTE:  "tte" is used to reference the person being discussed.}

    Godai:
        ...                                ...

    Godai:
        ...                                ...


p6  Kozue:
        "I'm sorry, Godai."                "Gomen ne, Godai-san"

    Kozue:
        "I don't know what to think..."    "Shinjite agerare naku te..."

    Kozue:
        "Please forgive me."               "Honto ni gomen nasai"

    Godai:
        "Wh, whoa!"                        "So, sonna!"

    Godai:
        "I didn't do anything wrong,       "Ayamara nakucha ikenai no wa,
         in fact..."                        boku no hoo de..."

    Bunny Cabalet Owner:
        "Yo, Godai, come here."            "Oe, Godai-kun, chotto kiya..."
             (door opens)                            (chiya)

    Godai:
        "um?"                              "Ha..."

    B.C.O.:
        "We have two office rules here     "Shanaihoo dainijo.  Itte mina."
         What are they?"

              (door closes)                            (tan)
    Godai:
        "Haa..."                            "Yessir..."

    Godai:
        "Don't bring your personal          "Shokuba ni wakushigoto o
         affairs into the workplace..."      mochikomu bekarazu..."

    B.C.O.
        "Now lets see..."                   "Ttaku omee wa yo..."

{NOTE:  "ttaku"  is an abbreviation for "mattaku"...}

p7  B.C.O.:
        "You arrive late and in a lousy     "Hoteru ni shike konde chikoku
         mood from the hotel, and then       suru wa, gaki domo no mae de
         flirt with her in front of those    ichyatsuku wa."
         imps."

    Godai:
        "I wasn't flirting!"                 "Ichyatsuku nante sonna..."

    Godai:
        "In fact, I want to explain to       "Tada, chotto kanojo ni wa
         her about the mistakes that          hakkiri hanasa nakucha ikenai
         were made..."                        koto ga atte..."

    B.C.O.:
        "About splitting up?"                "Wakarebanashi ka?"

    B.C.O.:
        "But iit will be difficult to do     "Dattara masumasu gaki no mae
         in front of those kids..."           de suru, hanashi jya nee yo naa."

    Godai:
        "Yeah..."                            "Hai..."
               (WAAAAAHHHHH!)                      (BAGYAAAAAAAA!)

    Godai:
        "A..."                               "A..."

    Kozue:
        "There, there now..."                "Yoshi, yoshi"
      (Door opens)(WAAAAAHHHHHH!)            (Chiya)(BAGYAAAAAAAA!)

    Godai:
        "Sorry, I'm sorry about that!"       "Gomen, gomen, gomen!"

    Kozue:
        "I think he wants attention..."      "Ayasou to omottara..."
       (WAAAAAHHHHHHH!AGHHHHHH!)                (BAGYAAAAA!FUGEAAAAA!)

    Godai:
        "Let me have him, please."           "Chotto kashite."

Well, thats all for today.  Let me know what you think.

Craig Gaddis
st4d5@jetson.uh.edu


From rheault@ERE.UMontreal.CA Mon Mar 14 11:06:17 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14135 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Mon, 14 Mar 94 11:04:08 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA10813
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 14 Mar 1994 14:04:00 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA15552; Mon, 14 Mar 94 14:03:58 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA21169; Mon, 14 Mar 94 14:03:57 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403141903.AA21169@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: =MI= [TRANSLATION] v15c7 p. 4-7
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 14 Mar 1994 14:03:57 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 5598      
Status: RO

 
     I'm replying from my office now, so I can't look up in my dictionnaries.
Here are some first hand comments. You will have to wait until the week-end
before I can do more.
 
>         MAISON IKKOKU VOLUME 15, BIG COMICS VERSION
>                   "UNDER THE CHERRY TREE"
>                         CHAPTER ONE
>            "Honto no koto"         "The Truth"
> 
> p4  Child:
>    "Manager, let's play!"              "Buchyoo--Asobo---"
>     
>     Child:
>    "Let's make origami!"               "Origami otte--"
> 
>     Godai:
>    "OK, OK, just a minute!"            "Gomen, gomen, chotto 
>                                              matte ne."
> 
>     Godai:
>    (glance)                             (chira)
> 
>     Kozue:
>    ...                                  ...
> 
>     Godai:
>    ...                                  ...
 
     [How about translating the panel in the background? ^_^]
 
> 
>     Godai:
>    [Why did she come here?]           [Nande kitan daroo...]
> 
> p5  Kozue:
>    "I'm sorry, am I disturbing
>          your work?"                       "Gomen ne, shigoto no jyama
>                                             jya nai?"
> 
>     Godai:
>    "Uh..."                            "E..."
> 
>     Godai:
>    "N, no, its just that..."          "I, iya.  Dakedo..."
> 
>     Godai:
>    "After seeing what you saw         "Anna toko mirareta ato dakara,
>          over there, I can't imagine        masaka, kimi no ho kara ai ni
>          why you're here..."                kiru nan te..."
 
[=> kimi no hou]
[=> kuru nante]
 
> 
>     Kozue:
>    "I just want to hear the 
>          truth..."                         "Honto no koto...kiita wa..."
 
[=> I heard the truth.]
[=> I know the truth.]
[Nikaido told her want really happened in an episode before.]
 
> 
>     Kozue:
>    "After being at the hotel,         "Hoteru tai tate kae ni itta
>          I want to know what Akemi          dake de, Akemi-san te hito to
>          has become to you...               wa nani no nakatta tte..."
> 
> {NOTE:  "tte" is used to reference the person being discussed.}
 
[??? Just a note for the week-end ^_^.]
 
> 
>     Godai:
>    ...                                ...
> 
>     Godai:
>    ...                                ...
> 
> 
> p6  Kozue:
>    "I'm sorry, Godai."                "Gomen ne, Godai-san"
> 
>     Kozue:
>    "I don't know what to think..."    "Shinjite agerare naku te..."
 
[=> I didn't trust you.]
 
> 
>     Kozue:
>    "Please forgive me."               "Honto ni gomen nasai"
> 
>     Godai:
>    "Wh, whoa!"                        "So, sonna!"
> 
>     Godai:
>    "I didn't do anything wrong,       "Ayamara nakucha ikenai no wa,
>          in fact..."                        boku no hoo de..."
 
[=> The one who must apologize is me.]
 
> 
>     Bunny Cabalet Owner:
>    "Yo, Godai, come here."            "Oe, Godai-kun, chotto kiya..."
>              (door opens)                            (chiya)
 
[I thought it was "cabaret" in english.]
 
> 
>     Godai:
>    "um?"                              "Ha..."
> 
>     B.C.O.:
>    "We have two office rules here     "Shanaihoo dainijo.  Itte mina."
>          What are they?"
>
 
[=> Recite (office) rule number 2.]
 
[In fact, they have more than 2 rules.]
 
>               (door closes)                            (tan)
>     Godai:
>    "Haa..."                            "Yessir..."
> 
>     Godai:
>    "Don't bring your personal          "Shokuba ni wakushigoto o
>          affairs into the workplace..."      mochikomu bekarazu..."
 
[=> "watakushigoto" or "shiji", I think "shiji" is more appropriate here.]
["bekarazu" suggest an ancient way of saying thing. How about=> "Thou shall not
bring thee personnal affair in the workplace".]
 
> 
>     B.C.O.
>    "Now lets see..."                   "Ttaku omee wa yo..."
> 
 
[=> But you did...]
 
> {NOTE:  "ttaku"  is an abbreviation for "mattaku"...}
> 
> p7  B.C.O.:
>    "You arrive late and in a lousy     "Hoteru ni shike konde chikoku
>          mood from the hotel, and then       suru wa, gaki domo no mae de
>          flirt with her in front of those    ichyatsuku wa."
>          imps."
> 
>     Godai:
>    "I wasn't flirting!"                 "Ichyatsuku nante sonna..."
> 
>     Godai:
>    "In fact, I want to explain to       "Tada, chotto kanojo ni wa
>          her about the mistakes that          hakkiri hanasa nakucha ikenai
>          were made..."                        koto ga atte..."
> 
>     B.C.O.:
>    "About splitting up?"                "Wakarebanashi ka?"
> 
>     B.C.O.:
>    "But iit will be difficult to do     "Dattara masumasu gaki no mae
>          in front of those kids..."         de suru, hanashi jya nee yo naa."
 
[=> Still, this is less than appropriate in front of those kids.]
 
> 
>     Godai:
>    "Yeah..."                            "Hai..."
>                (WAAAAAHHHHH!)                      (BAGYAAAAAAAA!)
> 
>     Godai:
>    "A..."                               "A..."
> 
>     Kozue:
>    "There, there now..."                "Yoshi, yoshi"
>       (Door opens)(WAAAAAHHHHHH!)            (Chiya)(BAGYAAAAAAAA!)
> 
>     Godai:
>    "Sorry, I'm sorry about that!"       "Gomen, gomen, gomen!"
> 
>     Kozue:
>    "I think he wants attention..."      "Ayasou to omottara..."
>        (WAAAAAHHHHHHH!AGHHHHHH!)                (BAGYAAAAA!FUGEAAAAA!)
> 
>     Godai:
>    "Let me have him, please."           "Chotto kashite."
> 
> Well, thats all for today.  Let me know what you think.
 
Yoku ganbatta naa.
 
---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA
 



From ez041733@monet.ucdavis.edu Mon Mar 14 12:14:10 1994
Received: from monet.ucdavis.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24062 for tarigan (from ez041733@monet.ucdavis.edu); Mon, 14 Mar 94 12:11:52 -0800
Received: from localhost by monet.ucdavis.edu (8.6.5/UCD2.50)
        id LAA01760; Mon, 14 Mar 1994 11:40:20 -0800
Date: Mon, 14 Mar 1994 11:40:19 -0800 (PST)
From: Ukyou Kuonji <ez041733@bullwinkle.ucdavis.edu>
Subject: Re: Two Things
To: jabba@genie.geis.com
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403140341.AA24993@relay2.geis.com>
Message-Id: <Pine.3.89.9403141134.A1652-0100000@monet.ucdavis.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO

        I'm interested in getting a copy of it...(haven't seen any MI 
anime yet...) Just write back and tell me what to do...

                                                Matthew Tsushima
                                                
P.S.  This is probably the only time I'm gonna use my name...:)

                                                (a.k.a. Ukyou Kuonji)


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Mon Mar 14 20:02:22 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19326 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Mon, 14 Mar 94 20:00:37 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA11890  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Mon, 14 Mar 94 23:00:33 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA02077; Mon, 14 Mar 94 23:00:28 EST
Date: Mon, 14 Mar 94 23:00:28 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403150400.AA02077@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: =MI= [MANGA] v7c4 (PW73)
Status: RO


> From tarigan@sfu.ca Mon Mar 14 08:38:11 1994

> p71  PW73
>      by Thomas-san

> 2
> Godai:
> [ holding the plate
>   that Kyoko has
>   just given to him ]
> 
>   Waaa!                       uwa~~_,
> 
>      or:            ,-- Sylvain-san: "uwa~~" is only an exclamation, like
>                     |      "yippee", or "Yabadabadoo". It expresses
>   Great!        <---'      Godai's happiness to receive food. Remember
>                            he can only fix "insutanto-ramen".

Yes `Great!' is better; I misunderstood when I translated it.

> Yotsuya:
>   What didcha say,            nani Itten desu, GODAI-kun.
>   Godai-kun?                  what say
> 
>      or:                      [ Thomas-san: `Itten' is a contraction
>                                              of `Itta no'.
>   What are you                  Sylvain-san: "Itten" is a contraction of
>   saying, Godai-kun?               "Itte iru no". "Itta no" should
>                                    become "Ittan". Therefore, the past
>      or:                           tense isn't necessary. ]

Yup Sylvain's right; `Itten' is from 'Itte iru no'. 'What didcha say' is
therefore wrong since it's in past tense. But `-te iru' can refer to an action
begun in the past which is still continuing. Since Yotsuya is referring
to what Godai said in a previous frame; I think a better translation is:
`What were you saying, Godai-kun?'

> 3
> Akemi:
>   Probably that               anta, kozuechan no tokode tarafuku
>   you've been                  you               place   to one's content
>   pigging out at
>   Kozue's place.              KUtte kitan desho--ga.
>                                eat been
>      or:
> 
>   But you've [just]       <-- Sylvain-san: "deshou" doesn't always carry
>   been pigging out at            a nuance of conjecture. It can also be
>   Kozue's place.                 used only to soften the sentence. Women
>                                  uses this form more often than men.
> 

Ok let me suggest this then:
`That you've just been pigging out at Kozue's place, right?'
(As a response to Yotsuya's line,`what were you saying')
I interpret the 'deshou' as asking (rhetorically) for Godai's 
confirmation. The `ga' I think means something like 'but you probably
didn`t want to mention it' which fits in well with what follows.

> 4
> Yotsuya:
> [ stares down Godai ]
> 
>   What's your problem?        nani wo awatete irundesu?
>                               what    rushing
> 
>      or:                      [ literally: What are you rushing for? ]
> 
>   Why are you losing      <-- Sylvain-san: Yotsuya is refering to the
>   self-control?                  way Godai answered to Akemi. 
>                                  See explanation of context below.

Ok this is a better translation. I think maybe more natural is:
'What are you getting excited about?'

> 
> Godai:
>   N- No problem               na, nani mo sonna koto......
>   at all...                       nothing  like that
> 
>      or:
> 
>   W- what are you         <-- Sylvain-san: I suggest this.
>   talking about...?              Godai is trying to divert the
>                                  conversation, because he doesn't
>                                  want Kyoko to know he's been at
>                                  Kozue's place. He's faking ignorance.
> 

Yes, I prefer Sylvain's variation here too; feel free to delete my contribution.

> Akemi:
>   Wouldn't it be              Ittatte i--janai, JIJITSUnan dakara.
>   better to say it,           Say     good not  fact       since
>   since it's the truth?
> 
>      or:
> 
>   Isn't it better         <-- Sylvain-san: I suggest this.
>   that we said it?               "Ittatte i-- janai". Literally:
>   It's the truth                 [what we] called "we said it" isn't
>   after all.                     that good?. Boy, they really have
>                                  their way to say things in Japanese.

Yup you can scrub my version here as well.

> 5
> Kyoko:
> [ no longer smiling ]
> 
>   Is that so?                 sou desu ka,
> 
>   Well, it can't              onakaga ippainara shikata arimasen wane.
>   be helped that              stomach  full if  solution is none
>   you're full.
> 
>      or:
> 
>   If you're full,         <-- Sylvain-san: [a correction]  Here,
>   then I have                    "shikata arimasen" refers to Kyoko's action
>   no choice [do I?].             (implicit = to give the food to someone
>                                   else), not Godai's action.

Sylvain-sensei: can you explain how come 'shikata arimasen' refers to Kyoko.
(I'm not doubting you; only seeking enlightenment ^_^)

> 6
> Yotsuya:
> [ bows to Kyoko ]
> 
>   Kanrinin-san, you           KANRININ san wa, WATASHI to AKEMI san
>   are very kind to
>   be serving Akemi-san        ni do--zo to osshatterundesu.
>   and me.                                  be serving
> 
>      or:
>   Kanrinin-san,           <-- Sylvain-san: "ossharu": sonkeigo
>   Akemi-san and I                (very polite speech) for "iu".
>   are humbly saying
>   thank you.
> 
>      or:
>   Kanrinin-san,           <-- Tarigan: A slight refinement.
>   Akemi-san and I
>   humbly thank you.

Yes I prefer either of these to the original. As Sylvain pointed
out, the correct translation for `osshateru' is `saying'.
> 
> ============================================================
> 
> glenn tarigan
> tarigan@sfu.ca
> 
So generally, feel free to delete my gaffes in favour of Sylvain's 
suggestions.

Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From gtam@u.washington.edu Mon Mar 14 23:42:36 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00336 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Mon, 14 Mar 94 23:41:43 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94.2/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA17909; Mon, 14 Mar 94 23:41:32 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Mon, 14 Mar 1994 23:41:32 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: MI Book 15 Chapter 1
To: ST4D5@Jetson.UH.EDU
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <01H9YGWS92BM91X0QQ@Jetson.UH.EDU>
Message-Id: <Pine.3.89.9403142357.A17392-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO

maison-

                I made some change here that may clear up a few phrase 
here in this chapter.

                        Gtam

On Mon, 14 Mar 1994 ST4D5@Jetson.UH.EDU wrote:

> OK  Here is an attempt at translating Chapter 1.  I am going to try to
> post 4 pages three times a week.  Please feel free to correct anything
> that looks or sounds strange.  I appreciate all input.  Thanx.
> 
>               MAISON IKKOKU VOLUME 15, BIG COMICS VERSION
>                   "UNDER THE CHERRY TREE"
>                         CHAPTER ONE
>            "Honto no koto"         "The Truth"
> 
> p4  Child:
>       "Manager, let's play!"              "Buchyoo--Asobo---"
>     
>     Child:
>       "Let's make origami!"               "Origami otte--"
> 
>     Godai:
>       "OK, OK, just a minute!"            "Gomen, gomen, chotto 
>                                              matte ne."
> 
>     Godai:
>       (glance)                             (chira)
> 
>     Kozue:
>       ...                                  ...
> 
>     Godai:
>       ...                                  ...
> 
>     Godai:
>       [Why did she come here?]           [Nande kitan daroo...]
> 
> p5  Kozue:
>       "I'm sorry, am I disturbing
>          your work?"                       "Gomen ne, shigoto no jyama>
                                             jya nai?"
---------I'm sorry for disturbing your work
> 
>     Godai:
>       "Uh..."                            "E..."
> 
>     Godai:
>       "N, no, its just that..."          "I, iya.  Dakedo..."
> 
>     Godai:
>       "After seeing what you saw         "Anna toko mirareta ato dakara,
>          over there, I can't imagine        masaka, kimi no ho kara ai ni
>          why you're here..."                kiru nan te..."
> 
>     Kozue:
>       "I just want to hear the 
>          truth..."                         "Honto no koto...kiita wa..."
> 
>     Kozue:
>       "After being at the hotel,         "Hoteru tai tate kae ni itta
>          I want to know what Akemi          dake de, Akemi-san te hito to
>          has become to you...               wa nani no nakatta tte..."
> 
----------After being in the hotel, I want to know what Akemi is means to 
          you.

> {NOTE:  "tte" is used to reference the person being discussed.}
> 
>     Godai:
>       ...                                ...
> 
>     Godai:
>       ...                                ...
> 
> 
> p6  Kozue:
>       "I'm sorry, Godai."                "Gomen ne, Godai-san"
> 
>     Kozue:
>       "I don't know what to think..."    "Shinjite agerare naku te..."
> 
>     Kozue:
>       "Please forgive me."               "Honto ni gomen nasai"
> 
>     Godai:
>       "Wh, whoa!"                        "So, sonna!"
> 
>     Godai:
>       "I didn't do anything wrong,       "Ayamara nakucha ikenai no wa,
>          in fact..."                        boku no hoo de..."
> 
>     Bunny Cabalet Owner:
>       "Yo, Godai, come here."            "Oe, Godai-kun, chotto kiya..."
>              (door opens)                            (chiya)
> 
>     Godai:
>       "um?"                              "Ha..."
> 
>     B.C.O.:
>       "We have two office rules here     "Shanaihoo dainijo.  Itte mina."
>          What are they?"
> 
>               (door closes)                            (tan)
>     Godai:
>       "Haa..."                            "Yessir..."
> 
>     Godai:
>       "Don't bring your personal          "Shokuba ni wakushigoto o
>          affairs into the workplace..."      mochikomu bekarazu..."
> 
>     B.C.O.
>       "Now lets see..."                   "Ttaku omee wa yo..."
> 
> {NOTE:  "ttaku"  is an abbreviation for "mattaku"...}
> 
> p7  B.C.O.:
>       "You arrive late and in a lousy     "Hoteru ni shike konde chikoku
>          mood from the hotel, and then       suru wa, gaki domo no mae de
>          flirt with her in front of those    ichyatsuku wa."
>          imps."

--------You arrive late from the hotel in a losy mood, then you flirt 
        with her in front of those imps
> 
>     Godai:
>       "I wasn't flirting!"                 "Ichyatsuku nante sonna..."
> 
>     Godai:
>       "In fact, I want to explain to       "Tada, chotto kanojo ni wa
>          her about the mistakes that          hakkiri hanasa nakucha ikenai
>          were made..."                        koto ga atte..."
> 
>     B.C.O.:
>       "About splitting up?"                "Wakarebanashi ka?"
> 
>     B.C.O.:
>       "But it will be difficult to do     "Dattara masumasu gaki no mae
>          in front of those kids..."           de suru, hanashi jya nee yo naa."
> 
>     Godai:
>       "Yeah..."                            "Hai..."
>                (WAAAAAHHHHH!)                      (BAGYAAAAAAAA!)
> 
>     Godai:
>       "A..."                               "A..."
> 
>     Kozue:
>       "There, there now..."                "Yoshi, yoshi"
>       (Door opens)(WAAAAAHHHHHH!)            (Chiya)(BAGYAAAAAAAA!)
> 
>     Godai:
>       "Sorry, I'm sorry about that!"       "Gomen, gomen, gomen!"
> 
>     Kozue:
>       "I think he wants attention..."      "Ayasou to omottara..."
>        (WAAAAAHHHHHHH!AGHHHHHH!)                (BAGYAAAAA!FUGEAAAAA!)
> 
>     Godai:
>       "Let me have him, please."           "Chotto kashite."
> 
> Well, thats all for today.  Let me know what you think.
> 
> Craig Gaddis
> st4d5@jetson.uh.edu
> 


